English / United States: Anthony
Japanese / Japan: アノキ
Japanese (Romanized) / Japan: Anoki
Japanese (TL) / Japan: Anoki| Timecode | English dub equivalent | Translation of original line | Original yojijukugo |
|---|---|---|---|
| 4:04 | How many times do I have to tell you? | Security is the greatest enemy!! | 油断大敵 |
| 4:06 | Don't drop your guard! | A second of carelessness, a lifetime of injury!! (Same meaning as the English idiom "An ounce of prevention is worth a pound of cure". This is an eight-kanji compound, included for completeness) | 注意一秒、怪我一生 |
| 4:13 | Now go knock that pipsqueak out! | Full-force fighting!! | 全力勝負 |
| 4:37 | I declare Hitmonchan the winner! | A perfect conclusion!! | 完全決着 |
| 4:39 | Congratulations! | A clear victor!! | 勝利確定 |
| 13:11 | Time to face facts. | Seven falls, eight risings!! (Same meaning as the English idiom "Life has its ups and downs") | 七転八起 |
| 14:19 | Keep on moving. Keep on fighting. | A second of carelessness, a lifetime of injury!! (Same meaning as the English idiom "An ounce of prevention is worth a pound of cure". This is an eight-kanji compound, included for completeness) | 注意一秒、怪我一生 |
| 14:34 | Gotta be smart! | Extravagant brilliance!! | 豪華絢爛 |
| 14:34 | Gotta be strong! | Hurricanes and raging waves!! (same meaning as the English expression "Storm and stress") | 疾風怒濤 |
| 14:34 | Gotta keep moving! | Literally "Wind, forest, fire, mountain!!" Means to be "Swift as wind, quiet as forest, fierce as fire, and immovable as a mountain". This was the motto of the feudal lord Takeda Shingen, quoted from The Art of War by Sun Wu. | 風林火山 |
| 20:17 | There's no need to worry. | That's a sacred promise!! | 約束厳守 |
Anthony's Hitmonchan
アノキのエビワラー
Anoki no Ebiwalar
Anoki's Ebiwalar
Anthony's Primeape
アノキのオコリザル
Anoki no Okorizaru
Anoki's Okorizaru