Home / Episode Guide / The Punchy Pokemon/Fighting Pokémon! The Big Battle!/かくとうポケモン!だいバトル!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates

Titles

  • United States The Punchy Pokémon
  • Japan かくとうポケモン!だいバトル!
  • Japan Kakutō Pokémon! Dai battle!
  • Japan Fighting Pokémon! The Big Battle!
  • Germany Hart aber fair
  • France Le Pokémon qui a du punch !
  • Spain El Pokémon boxeador
  • Sweden En slagfärdig Pokémon
  • Italy Il Pokémon lottatore
  • Mexico ¡El Pokémon golpeador!
  • Finland Pokémonien nyrkkipyykki
  • Taiwan 格鬥神奇寶貝大決鬥
  • Hungary A Pi bajnokság
  • Poland Mistrz boksu pokémon
  • Netherlands De Vecht Pokémon
  • Brazil O Pokémon Lutador
  • Israel הפוקימון המתאגרף
  • Czechia Pokémonova pěst
  • Denmark En Hårdtslående Pokémon
  • Greece Το Πόκεμον Πυγμάχος
  • Portugal O Pokémon Lutador
  • Russia Боевые покемоны

Airdates

Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Summary


English Official Summary

In the outskirts of Fuchsia City, our heroes come across Hitmonchan, a fighter-Pokémon. With little thought, Ash attempts to capture it, but he and Pikachu are badly defeated. Hitmonchan's master has abandoned his family, training day and night, aiming for victory at the P1 Grand Prix (the number one Pokémon Grand Prix). His daughter tells Ash and his friends of her desire to make her father remember his family. In the meantime, Ash's party enters the P1 Grand Prix, but with Team Rockets unwanted, not to mention, unofficial presence at the competition, the battle goes out of control.

French Official Summary

En banlieue de Parmanie, nos héros rencontrent Tygnon, un Pokémon Combat. Sans plus attendre, Sacha tente de le capturer, mais Pikachu et lui sont sévèrement battus.

German Official Summary

In den Vororten von Fuchsania City treffen unsere Helden auf Nockchan, ein starkes Kampf-Pokémon. Ohne großes Nachdenken versucht Ash, es zu fangen. Doch er und Pikachu müssen eine gewaltige Niederlage einstecken.

Italian Official Summary

Alle porte di Fucsiapoli, i nostri eroi si imbattono in Hitmonchan, un Pokémon di tipo Lotta. Senza pensarci due volte, Ash lo sfida con Pikachu, ma vengono sconfitti. Chi sarà il misterioso Allenatore di questo straordinario Hitmonchan?

Portuguese Official Summary

Fora da cidade de Fuchsia, nossos heróis encontram Hitmonchan, um Pokémon tipo-lutador. Ash tenta batalhar com ele, mas é rapidamente derrotado. Quem é o misterioso Treinador deste extraordinário Hitmonchan?

Finnish Official Summary

Fuchsia Cityn ulkopuolella sankarimme kohtaavat Hitmonchanin, Taistelutyypin Pokémonin. Ash yrittää otella sen kanssa, mutta hän ja Pikachu kokevat nopean tappion. Kuka onkaan tämän mahtavan Hitmonchanin kouluttaja?

Spanish Latin America Official Summary

A las afueras de Ciudad Fucsia, nuestros héroes se encuentran con Hitmonchan, un Pokémon tipo Pelea. Sin pensarlo, Ash lo enfrenta, pero Pikachu y él son derrotados. ¿Quién es el misterioso Entrenador de este Hitmonchan?

Spanish Official Summary

A las afueras de Ciudad Fucsia, nuestros héroes se topan con Hitmonchan, un Pokémon de tipo Lucha. Casi sin pensárselo, Ash trata de capturarlo, pero él y Pikachu son derrotados estrepitosamente.

English Great Britain Official Summary

In the outskirts of Fuchsia City, our heroes come across Hitmonchan, a fighter-Pokémon. With little thought, Ash attempts to capture it, but he and Pikachu are badly defeated. Hitmonchan's master has abandoned his family, training day and night, aiming for victory at the P1 Grand Prix (the number one Pokémon Grand Prix). His daughter tells Ash and his friends of her desire to make her father remember his family. In the meantime, Ash's party enters the P1 Grand Prix, but with Team Rockets unwanted, not to mention, unofficial presence at the competition, the battle goes out of control.

Dutch Official Summary

Buiten Fuchsia City komen onze helden Hitmonchan tegen, een Vechtsoort Pokémon. Ash probeert tegen hem te vechten, maar hij en Pikachu worden snel verslagen. Wie is de mysterieuze Trainer van deze buitengewone Hitmonchan?

Norwegian Official Summary

Ved Fuchsia City møter våre helter Hitmonchan, en Slåss-type Pokémon. Ash prøver å kjempe mot den, men han og Pikachu blir raskt slått ut. Men hvem er den mystiske Treneren til den eksepsjonelle Hitmonchan?

Swedish Official Summary

Utanför Fuchsia City träffar våra hjältar på Hitmonchan, en Strids-typ Pokémon. Utan att tänka sig för försöker Ash strida mot den, men han och Pikachu blir fort slagna. Men vem är den otroliga Hitmonchans mystiske Tränare?

Danish Official Summary

Uden for Fuchsia City møder vore helte en Kamptype Pokémon, Hitmonchan. Tankeløst udfordrer Ash den, men han og Pikachu taber hurtigt. Hvem er dog den mystiske Træner med den bemærkelsesværdige Hitmonchan?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Brock's Geodude
  • Japan タケシのイシツブテ
  • Japan Takeshi no Ishitsubute
  • Japan Takeshi's Ishitsubute
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Primeape
  • Japan サトシのオコリザル
  • Japan Satoshi no Okorizaru
  • Japan Satoshi's Okorizaru
Character Thumbnail
  • United States Rebecca
  • Japan マナミ
  • Japan Manami
  • Japan Manami
Character Thumbnail
  • United States Giant
  • Japan ジャイアント
  • Japan Giant
  • Japan Giant
Character Thumbnail
  • United States Giant's Hitmonlee
  • Japan ジャイアントのサワムラー
  • Japan Giant no Sawamular
  • Japan Giant's Sawamular
Character Thumbnail
  • United States Anthony
  • Japan アノキ
  • Japan Anoki
  • Japan Anoki
Character Thumbnail
  • United States Anthony's Hitmonchan
  • Japan アノキのエビワラー
  • Japan Anoki no Ebiwalar
  • Japan Anoki's Ebiwalar
Character Thumbnail
  • United States Anthony's Primeape
  • Japan アノキのオコリザル
  • Japan Anoki no Okorizaru
  • Japan Anoki's Okorizaru

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Charmander
  • Japan ヒトカゲ
  • Japan Hitokage
Pokémon Thumbnail
  • United States Poliwrath
  • Japan ニョロボン
  • Japan Nyorobon
Pokémon Thumbnail
  • United States Machop
  • Japan ワンリキー
  • Japan Wanriky
Pokémon Thumbnail
  • United States Machoke
  • Japan ゴーリキー
  • Japan Goriky
Pokémon Thumbnail
  • United States Machamp
  • Japan カイリキー
  • Japan Kairiky
Pokémon Thumbnail
  • United States Hitmonlee
  • Japan サワムラー
  • Japan Sawamular
Pokémon Thumbnail
  • United States Hitmonchan
  • Japan エビワラー
  • Japan Ebiwalar
02:28

Culture Reference

Satoshi names his boxing lesson "For the Sake of Tomorrow #1", the same name Danpei gave the first lesson he taught Joe in Ashita no Joe.
The dub eliminates this reference.

Ash: You got to learn the basics first.
Satoshi: For the Sake of Tomorrow #1:
(サトシ): 明日のためにその1
02:33

Paint Edit

The English dub added the Pokémon logo as part of the episode title.
04:04

Script Error

In the original, one of Anoki's main character traits is his fondness of yojijukugo, compounds of four kanji. Yojijukugo are generally seen as poetic and stylish, and many of them have idiomatic meanings. Since this trait couldn't be translated into English for obvious reasons, a good part of the character's charm got lost in the process. Below is a list of his compounds.
TimecodeEnglish dub equivalentTranslation of original lineOriginal yojijukugo
4:04How many times do I have to tell you?Security is the greatest enemy!! 油断大敵
4:06Don't drop your guard!A second of carelessness, a lifetime of injury!!
(Same meaning as the English idiom "An ounce of prevention is worth a pound of cure". This is an eight-kanji compound, included for completeness)
注意一秒、怪我一生
4:13Now go knock that pipsqueak out!Full-force fighting!!全力勝負
4:37I declare Hitmonchan the winner!A perfect conclusion!!完全決着
4:39Congratulations!A clear victor!!勝利確定
13:11Time to face facts.Seven falls, eight risings!!
(Same meaning as the English idiom "Life has its ups and downs")
七転八起
14:19Keep on moving. Keep on fighting.A second of carelessness, a lifetime of injury!!
(Same meaning as the English idiom "An ounce of prevention is worth a pound of cure". This is an eight-kanji compound, included for completeness)
注意一秒、怪我一生
14:34Gotta be smart!Extravagant brilliance!!豪華絢爛
14:34Gotta be strong!Hurricanes and raging waves!!
(same meaning as the English expression "Storm and stress")
疾風怒濤
14:34Gotta keep moving!Literally "Wind, forest, fire, mountain!!"
Means to be "Swift as wind, quiet as forest, fierce as fire, and immovable as a mountain". This was the motto of the feudal lord Takeda Shingen, quoted from The Art of War by Sun Wu.
風林火山
20:17There's no need to worry. That's a sacred promise!!約束厳守

04:05

Culture Reference

Anoki gets his name and character design from Japanese pro wrestler Antonio Inoki.
04:46

Script Error

Anoki says nothing about waiting at the gym or where its located in the Japanese original like Anthony does in the English dub.

Anthony: I'll be in the gym taking on challengers. The gym's that way. I'll be waiting for you.
Anoki: I'll accept challenges from anybody! Boys and girl, I await you in the ring!
(アノキ): 私は誰の挑戦でも受ける。少年少女の諸君、リングで待ってるぞ!
05:46

Paint Edit

The sign on the outside of the building was changed from Tōkon Gym (闘魂ジム) and was replaced with "Fighting Spirit". Tōkon translates to "Fighting Spirit" so the English dub was accurate except for removing the 'Gym" part.
05:50

Paint Edit

The sign on the inside of the building was changed from Tōkon (闘魂) and was replaced with "Fighting Spirit Gym". The inside and outside paint edits are opposite from the Japanese original.
06:01

Script Error

Manami in the Japanese original says its just a martial arts competition which means it doesn't limit it to only Fighting type Pokémon.

Rebecca: It's a tournament for fighting Pokémon.
Manami: It's a martial arts tournament for Pokémon.
(マナミ): ポケモン達への格闘技の大会です。
06:24

Script Error

Once again martial arts in the Japanese original vs fighting Pokémon in the English dub.

Brock: Ash, don't you have a fighting Pokémon we could use?
Takeshi: Satoshi, don't you have a Pokémon ideal for martial arts, too?
(タケシ): 格闘に持って来いのポケモンをサトシも持ってるだろう?
06:46

Script Error

The foods that Team Rocket wants to eat are slightly different than the ones Rocket Gang want to eat.

Character English Translation Japanese
Meowth Honey-glazed ham, Roast leg of lamb, Strawberry jam... Hamburger steak, curry, cake, ice cream... ハンバーグとカレーとケーキがアイスクリームも
James Sirloin steaks, chocolate cakes! ...steak, spaghetti, rice omelet and cola. ステーキ、スパゲッティ、オムライスにコーラ。

07:18

Script Error

Musashi says she wants savoury pancake (okonomiyaki お好み焼き) in the Japanese original which was removed in the English dub.

Jessie: Then I'd do a bit of jewelry shopping, and after all that, I'd invite some close friends over for a nice quiet dinner at home.
Musashi: After I dress up in some exquisite clothing, several pretty boys will accompany me as we go get some savoury pancakes.
(ムサシ): 高価のお洋服で身支度したら、美少年達をたーんと従えてお好み焼き食べに行くの。
08:05

Paint Edit

Most of the banners of the stadium are painted out in the English dub. All of the banners say "P-1 Grand Prix" (P-1 グランプリ).
08:28

Culture Reference

Giant is named after the late Japanese pro wrestler Shohei "Giant" Baba.
08:42

Paint Edit

As Anoki rises from underneath and the banners in the background that say "Victory" (必勝) and Poké Pitan P (ポケピタンP) get erased in the English dub.
13:02

Paint Edit

Just after Takeshi loses his match, the banners in the background say "Victory" (優勝) and "Do your best" (がんばれ).
13:16

Script Error

Takeshi specifically tells his Ishitsubute that he'll polish its injured spots until they're sparkling.

Brock: Don't worry, you'll be as solid as a rock again soon.
Takeshi: I'll polish your injured spots until they're sparkling.
(タケシ): 痛めた所はピカピカ磨いてやるからな。
13:58

Script Error

James says he's hot in the English dub while Kojiro wants to switch places with Musashi.

James: And speaking of cooking, I'm broiling in here!
Kojiro: More importantly, let's switch top and bottom.
(コジロウ): それより、上と下代わってよ。
14:27

Paint Edit

The phrase "Do your best" (ガンバレ) is painted out in the English dub. It uses Katakana unlike the earlier instance that used Hiragana.
14:41

Paint Edit

The banner "Hooray, Hooray" (フレーフレー) is seen in the English dub and the Japanese original.
14:59

Script Error

The English dub mistranslates the line and says that Hitmonlee uses Mega Kick.

English Announcer: Hitmonlee's Mega Kick is getting the best of Hitmonchan!
Japanese Announcer: Sawamular's kicks are all fully connecting.

16:06

Script Error

The pun in the Japanese original was removed from Team Rocket's dialog in the English dub.

Character English Translation Japanese
Jessie We're going to win that championship belt! I'll bury you in a holey! パッと葬り去ってあげるわ!
James And after we do, you can find us at the all-you-can-eat buffet table. You made a pun on "homely" and "holey"! アットホームとパッと葬り去るが掛かってるに洒落よ。
Jessie Will you be quiet? It's funny, right? 面白いでしょ?

17:42

Script Error

In the Japanese original, Nyarth says a million volts will be generated. In the English dub, Meowth says 100,000 volts will be generated by the device under the floor.

Meowth: Have Hitmonlee jump up, and then flip the switch. 100,000 volts will run through the ring, followed by an explosion.
Nyarth: When I do, a million volts of electricity will coarse through the top of the ring, then a bomb will detonate.
(ニャース): そうすればリング上に100万ボルトの電気が流れて(ニャがれて)、その後爆弾が爆発する仕掛けニャ。
19:07

Script Error

The English dub ignores the Hi Jump Kick attack that was referenced in the Japanese original.

English Announcer: And it's all over! Primeape defeats Hitmonlee with a Seismic Toss!
Japanese Announcer: By dodging Sawamular's troublesome Hi Jump Kick Okorizaru settled the match with Seismic Toss!

19:30

Paint Edit

"Go fight" (ファイトでGO) is seen on a poster in the background in the Japanese original. It was removed in the English dub.
19:35

Script Error

The additional "for a while" in the English dub makes it seem like Ash never came back for his Primeape like he promised.

Anthony: Why don't you let me train him for a while?
Anoki: Won't you entrust it to me?
(アノキ): こいつを私に預けてみないか。
19:38

Script Error

Ash's Primeape just won the P-1 championship but the English dub adjust Anthony's line to say he'll make it the champ, which he already is!

Anthony: I promise to turn him into a real P-1 champion.
Anoki: It's a P-1 champ, I'll definitely raise it into something grand.
(アノキ): 必ずやP-1チャンプとして大きく育てて見せる。
22:47

Paint Edit

The preview title for the next episode is misspelled as its missing 'wo' (を). Satoshi reads the title correctly though.

Typeset: コイルはでんきネズミのユメみるか!?
Read/Correct Title: コイルはでんきネズミのユメをみるか!?
09:42

Who's that Pokémon Indigo League

10:02

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version
Japan 01:32 1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (TL): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain
Ebiwalar runs down the road (Goes through title card)
Japan 03:16 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (TL): Run Away, Run Away!
Pikachu begins some boxing jabs
Japan 04:16 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Ebiwalar fights back
Japan 06:50 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang look at the poster.
Japan 08:32 1997-1998-M21 ~エンディング~
Japanese (Romanized): ~Ending~
Japanese (TL): ~Ending~
Boxing ring and arena is shown
Japan 09:50 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled Okorizaru first match!
Japan 10:03 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da?!
Japan 10:10 1997-1998-M54 Eyecatch B Ebiwalar
Japan 10:14 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (TL): Battle (VS Trainer)
Music begins right after the show returns from the commercial break
Japan 11:22 1997-1998-M12-2 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (TL): The Road to Shion - From Kuchiba
Okorizaru gets back into the ring
Japan 12:26 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Takeshi's Isitsubute battles
Japan 14:25 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Hitmonlee and Hitmonchan battle it out!
Japan 15:55 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
Manami hugs her dad
Japan 16:36 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 17:12 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! Final round
Japan 18:39 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~
The battle is decided!
Japan 20:14 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Okorizaru amd Satoshi shake hands as the music starts.
Japan 20:59 ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version.
Japan 22:20 Mezase Pokémon Master Instrumental Preview for episode 30

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:10 1997-1998-M60 ハナダへの道‐おつきみ山より
Japanese (Romanized): Hanada e no michi - Otsukimi Yama yori
Japanese (TL): The Road to Hanada - From Moon-viewing Mountain
Hitmonchan runs down the road. (Goes through title card)
United States 02:55 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (TL): Run Away, Run Away!
Pikachu begins some boxing jabs.
United States 03:55 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Hitmonchan fights back.
United States 06:28 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket look at the poster.
United States 08:10 1997-1998-M21 ~エンディング~
Japanese (Romanized): ~Ending~
Japanese (TL): ~Ending~
The boxing ring and arena is shown.
United States 09:29 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled Primeape's first match!
United States 09:52 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (TL): Battle (VS Trainer)
Music begins right after the show returns from the commercial break.
United States 11:00 1997-1998-M12-2 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (TL): The Road to Shion - From Kuchiba
Primeape gets back into the ring.
United States 12:03 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Brock's Geodude battles.
United States 14:02 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Hitmonlee and Hitmonchan battle it out!
United States 15:34 1997-1998-M06 涙,のち晴れ
Japanese (Romanized): Namida, Nochi Hare
Japanese (TL): Tears, then Calm
Rebecca hugs her dad.
United States 16:14 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 16:49 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! Final round
United States 18:17 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~
The battle is decided!
United States 20:11 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Ash releases Primeape.
United States 20:41 PokéRAP PokéRAP (Day 4)
United States 21:42 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 20
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 18
14 Oct 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3088
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: The Punchy Pokemon/かくとうポケモン!だいバトル!/Kakutō Pokémon! Dai battle!. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
27 Aug 2011 12:55 AM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1190
User Avatar
Primeape didn't really get much time in the series and it doesn't help that the English dub adjusted a line to make it seem like Ash is implying he'll return for it after its done some training instead of being entrusted.

Link to Edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/29#Edits

Link to Music: http://www.pocketmonsters.net/episodes/29#Music

27 Aug 2011 04:15 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1310
User Avatar
The English dub of this episode is really screwed up, with tons of mistranslations people chalk up to "bad writing"; No, the tournament wasn't just for Fighting types, so Takeshi entering Ishitsubute is not a problem. No, Anoki never said anything about only keeping Okorizaru temporarily, so Satoshi never coming back for it is no issue. No, Okorizaru wasn't left in Anoki's care to be able to "become a P-1 Champ", so the fact that it already was one is not a plot hole. Gah.

Anoki also joins Matis and Nanako as a character whose entire charm is gone in the dub (though like the other two, what originally made him a fun character IS something that doesn't translate well).
29 Aug 2011 12:06 PM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
A pretty mediocre episode in my opinion. The plot doesn't make any sense (I want you to beat my father's Pokémon, but I don't want it to be hit too much, so I'll interrupt an official match just for fun!!', and is quite predictable.
But what I really disliked in this episode is how it's nothing more than a lame way the writers found to get rid of a Pokémon they probably never quite know what do to with in the first place.

Now I understand why I didn't even remember Satoshi getting an Okorizaru (well, its pre-evolution form).
10 May 2014 12:12 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1310
User Avatar
Summary:
At the outskirts of Sekichiku City, Satoshi and friends come across the Fighting type Pokémon Ebiwalar. Satoshi instinctively attempts to get it, but it turns out the Ebiwalar isn't wild.

Satoshi and Pikachu get a real beating, as its owner Anoki has been constantly training it day and night so they can win the P-1 Grand Prix (Pokémon Number One Grand Prix). This has made him neglect his family, and his daughter Manami, who wants her father to come to his senses and return home, confides her sorrows to Satoshi and the others.

Thus, Satoshi's party enter the P-1 Grand Prix. The Rocket Gang join in as well, turning the tournament into a massive free-for-all.

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Hiroshi Ohtake: Okorizaru
Fumihiko Tachiki: Anoki
Junko Asami: Manami
Katsuyuki Konishi: Announcer
Unsho Ishizuka: Narration