Home / Episode Guide / ロコン!ブリーダーたいけつ!/Pokemon Fashion Flash/Rokon! Breeder Showdown!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates
  • United States 1998-10-14 Pokémon Fashion Flash
  • Japan 1997-10-07 ロコン!ブリーダーたいけつ!
  • Japan Rokon! Breeder taiketsu!
  • Japan 1997-10-07 Rokon! Breeder Showdown!
  • Germany Modezeit – Eitelkeit
  • France Les Pokémon changent de look !
  • Spain La última moda Pokémon
  • Sweden 2000-12-02 Pokémon modet
  • Italy La moda dei Pokémon
  • Mexico ¡Moda Pokémon!
  • Finland 2000-09-16 Pokémonin muotikatsaus
  • Taiwan 美容街!飼養家大決鬥
  • Hungary A pokémon-tenyésztők
  • Poland Główna aleja wychowawców
  • Netherlands De Allernieuwste Mode
  • Brazil Na Moda Pokémon
  • Israel אופנת הפוקימונים
  • Czechia Pokémonská módní přehlídka
  • Denmark Det Store Modeflip
  • Greece Η Μόδα Πόκεμον
  • Portugal Última Moda Pokémon
  • Russia Аллея будущих покемоноводов
Staff List

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
모험의 시작
Start of an Adventure
Summary


English Official Summary

At Brock's persistent request, our heroes stop by Caesar Street, a town of breeders famous for its Pokémon beauty salons. Brock makes a special request to visit a salon called Coron. The owner of the Beauty Salon, Coron, is a breeder who has received the most superior ranking in the Pokémon Breeder Contest for three years straight. Recently, a store called Salon Roquet has been introducing outrageous fashions, making wild profits and disrupting long-term shop-owners. 

French Official Summary

Sur l'insistance de Pierre, nos héros s'arrêtent dans la rue des Ciseaux, une ville d'éleveurs célèbre pour ses salons de beauté Pokémon.

German Official Summary

Weil Rocko so sehr darum bittet, besuchen unsere Helden Scissor-Street, wo Züchter berühmte Pokémon-Schönheitssalons betreiben.

Italian Official Summary

In seguito alle incessanti richieste di Brock, i nostri eroi si recano al Viale della Moda, noto agli Allevatori di Pokémon per i saloni di bellezza per Pokémon!

Portuguese Official Summary

Sob a insistência de Brock, nossos heróis param em um lugar bem conhecido entre os criadores Pokémon por seus Salões de Beleza Pokémon.

Finnish Official Summary

Brockin vaatimuksesta sankarimme pysähtyvät Pokémonjalostajien tuntemaan paikkaan sen Pokémon-kauneussalonkien vuoksi.

Spanish Latin America Official Summary

Ante la insistente petición de Brock, nuestros héroes hacen una parada en un lugar bien conocido por los criadores Pokémon por sus salones de belleza Pokémon.

Spanish Official Summary

Por la insistencia de Brock, nuestros héroes visitan la Calle Tijeras, una avenida de criadores Pokémon conocida por sus salones de belleza de Pokémon.

English Great Britain Official Summary

At Brock's persistent request, our heroes stop by Caesar Street, a town of breeders famous for its Pokémon beauty salons. Brock makes a special request to visit a salon called Coron. The owner of the Beauty Salon, Coron, is a breeder who has received the most superior ranking in the Pokémon Breeder Contest for three years straight. Recently, a store called Salon Roquet has been introducing outrageous fashions, making wild profits and disrupting long-term shop-owners. 

Dutch Official Summary

Op dringend verzoek van Brock stoppen onze helden bij een bekende plek voor Pokémon Fokkers vanwege de Pokémon schoonheidssalons die daar zijn.

Norwegian Official Summary

Våre helter drar innom et sted som er kjent blant Pokémon-avlere for sine skjønnhetssalonger for Pokémon, fordi Brock påståelig har mast om det.

Swedish Official Summary

På Brocks enträgna önskan stannar våra hjältar till på en plats som är välkänd bland Pokémon-uppfödare för sina Pokémon skönhetssalonger!

Danish Official Summary

Efter Brocks vedvarende plagen stopper vore helte ved et kendt sted for Pokémon-Avlere for at se dets Pokémon-skønhedssaloner.

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Brock's Vulpix
  • Japan タケシのロコン
  • Japan Takeshi no Rokon
  • Japan Takeshi's Rokon
Character Thumbnail
  • United States James's Koffing
  • Japan コジロウのドガース
  • Japan Kojirō no Dogas
  • Japan Kojiro's Dogas
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Ekans
  • Japan ムサシのアーボ
  • Japan Musashi no Arbo
  • Japan Musashi's Arbo
Character Thumbnail
  • United States Brock's Geodude
  • Japan タケシのイシツブテ
  • Japan Takeshi no Ishitsubute
  • Japan Takeshi's Ishitsubute
Character Thumbnail
  • United States Misty's Psyduck
  • Japan カスミのコダック
  • Japan Kasumi no Koduck
  • Japan Kasumi's Koduck
Character Thumbnail
  • United States Suzie
  • Japan ユキ
  • Japan Yuki
  • Japan Yuki
Character Thumbnail
  • United States Suzie's Vulpix
  • Japan ユキのロコン
  • Japan Yuki no Rokon
  • Japan Yuki's Rokon

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Bulbasaur
  • Japan フシギダネ
  • Japan Fushigidane
Pokémon Thumbnail
  • United States Squirtle
  • Japan ゼニガメ
  • Japan Zenigame
Pokémon Thumbnail
  • United States Caterpie
  • Japan キャタピー
  • Japan Caterpie
Pokémon Thumbnail
  • United States Butterfree
  • Japan バタフリー
  • Japan Butterfree
Pokémon Thumbnail
  • United States Pidgey
  • Japan ポッポ
  • Japan Poppo
Pokémon Thumbnail
  • United States Pidgeotto
  • Japan ピジョン
  • Japan Pigeon
Pokémon Thumbnail
  • United States Rattata
  • Japan コラッタ
  • Japan Koratta
Pokémon Thumbnail
  • United States Raichu
  • Japan ライチュウ
  • Japan Raichu
Pokémon Thumbnail
  • United States Sandshrew
  • Japan サンド
  • Japan Sand
Pokémon Thumbnail
  • United States Nidoran♂
  • Japan ニドラン♂
  • Japan Nidoran♂
Pokémon Thumbnail
  • United States Vulpix
  • Japan ロコン
  • Japan Rokon
Pokémon Thumbnail
  • United States Oddish
  • Japan ナゾノクサ
  • Japan Nazonokusa
Pokémon Thumbnail
  • United States Paras
  • Japan パラス
  • Japan Paras
Pokémon Thumbnail
  • United States Venonat
  • Japan コンパン
  • Japan Kongpang
Pokémon Thumbnail
  • United States Bellsprout
  • Japan マダツボミ
  • Japan Madatsubomi
Pokémon Thumbnail
  • United States Weepinbell
  • Japan ウツドン
  • Japan Utsudon
Pokémon Thumbnail
  • United States Geodude
  • Japan イシツブテ
  • Japan Ishitsubute
Pokémon Thumbnail
  • United States Slowbro
  • Japan ヤドラン
  • Japan Yadoran
Pokémon Thumbnail
  • United States Dodrio
  • Japan ドードリオ
  • Japan Dodrio
Pokémon Thumbnail
  • United States Voltorb
  • Japan ビリリダマ
  • Japan Biriridama
Pokémon Thumbnail
  • United States Cubone
  • Japan カラカラ
  • Japan Karakara
Pokémon Thumbnail
  • United States Chansey
  • Japan ラッキー
  • Japan Lucky
Pokémon Thumbnail
  • United States Staryu
  • Japan ヒトデマン
  • Japan Hitodeman
01:10

Paint Edit

Various signs were painted over in the English dub.

Top Left: PM Salon (PMサロン)
Middle: Free Free (フリー フリー)
Top Right: Grass below Doduo removed
Middle Right: Pika Pika Chu (ピカピカ チュウ)
Bottom Right: "Pocket Monsters" changed to "Pokémon"
Bottom Left: Vertical signs painted over
01:15

Script Error

Just as Misty says 'Pokémon Beauty Parlors" a paint edit that says "Salon" is displayed. The Japanese original also calls it a salon (サロン). It's unclear why 4Kids was inconsistent with their own edits in this instance.

Misty: Sure are a lot of Pokémon Beauty Parlors.
Kasumi: There seem to be a lot of Pokémon salons.
(カスミ): ポケモン美容院が多いみたいね。
01:15

Paint Edit

Various signs were painted over in the English dub as Ash and his friends walk down the street.

Middle Left: Pika Pika (ピカッ ピカッ)
Middle Left Vertical: Beedle PM (ビードル PM)
Center: King (キング)
Center Vertical: Chu P (チュウ P)
Right Center: Arbo (アーボ)
Right Vertical: Free Free (フリー フリー)
01:15

Paint Edit

Pippi Pokémon Este (ピッピポケモンエステ) was changed to a "Salon" sign with an Eevee. Este (エステ) is short for Esthetic (エステティック) but it is most likely that the Japanese original was intending 'Beauty Salon' (エステティックサロン).
01:46

Script Error

This episode was originally announced under the name "Aspiring Breeders' Street" (あこがれのブリーダーどおり), but the title was changed to "Rokon! Breeder Showdown!" (ロコン!ブリーダーたいけつ!) before airing.
01:46

Paint Edit

The English dub added the 'Pokémon' logo as part of its title.
01:56

Paint Edit

The word Love (ラブ) was painted out from the sign in the center as well as the word Flower (花) on the sign on the far left in the English dub.
01:59

Paint Edit

Beauty Salon Lovely Charmy (ビューティーサロンラブリーチャーミー) was painted over in the English dub and was replaced with a large R. The text above the arrow in the Japanese original says "This way" (そこスグ).
02:10

Paint Edit

Team Rocket's salon had a lot of signs outside. Most of them were painted over.

Blue Sign: Beauty Salon Lovely Charmy (ビューティーサロンラブリーチャーミー) and the text beside the arrow says: This way (そこスグ)
Heart Sign: Lovely Charmy (ラブリーチャーミー)
Orange Sign: Pokémon Salon (ポケモンサロン ピッ), most likely Pippi (ピッピ) but its cut off.
02:16

Paint Edit

Lovely Charmy (ラブリーチャーミー) is replaced with a large R.
02:19

Script Error

The English dub attempts to keep the 'French' style salon theme that the Japanese original had. In the Japanese original, Kojiro actually says the fake names of Musashi and himself while James in the English dub says the French name of their salon instead. "Roquet" is supposed to be a portmanteau of Rocket + bouquet to make the salon sound more French not the act of hitting another ball in croquet which the term is generally known for.

James: You won't believe how beautiful a Pokémon can be. Step in and see for yourself. Let us dazzle you with the latest fashions by the expert artists of Salon Roquet.
Kojiro: We, the reputed, elegant make-up artists Mademoiselle Mushasshi and Comment allez-vous Kojironé, are cutting-edge in terms of Pokémon fashion.
(コジロウ): エレガントなメイクアップアーティスト、マドモアゼル・ムシャッシー、コマンタレブー・コジローネもいたよ
02:27

Script Error

Satoshi and Kasumi repeat what they hear Kojiro say in French in the Japanese original airing while Brock in the English dub thinks the display looks like a Christmas tree.

Character English Translation Japanese
Ash Did he just say, "Salon Roquet"? Mademoiselle Mushasshi? マドモアゼル・ムシャッシー?
Misty Why does that name sound so familiar? Comment allez-vous Kojironé? コマンタレブー・コジローネ?
Brock Whoa. Is that supposed to be a Pokémon or a Christmas tree? Anyway, it seems like they have pretty bad taste.

02:35

Script Error

Musashi brings up the idea that 'natural breeders' like Yuki are a thing of the past in the Japanese original. Kojiro refers to their style as kitsch whereas James just talks about hairstyling.

Character English Translation Japanese
Jessie Bring your drab old Pokémon to Salon Roquet. The natural breeders are old news now.
Jessie For a complete Pokémon makeover, including jewelry. From now on, Pokémon will have gorgeous decor... これからのポケモンはゴージャスデコ~~ル。
James And hairstyling. ...pop and kitsch... ポップでキッチュな…
Rockets We'll make your Pokémon a pretty-mon. ...acknowledging their beauty! Yay! 美しさを求めなくちゃ、やーい。

03:08

Paint Edit

Lovely Charmy (ラブリーチャーミー) is removed from the front counter.
03:09

Script Error

Nyarth's familiar saying is replaced with Meowth just counting.

Meowth: 120, 130, 140, 150, 160, 170, 180, 190, 200!
Nyarth: Coins before cats, coins before cats, coins before cats, coins before cats...
(ニャース): 猫に小判、猫に小判、猫に小判、猫に小判...
03:17

Script Error

Meowth says that Jessie and James are spending their money on TV advertisements in the English dub. Nyarth doesn't specifically say what type of advertising they are spending the money on.

Meowth: TV commercials are a big waste of money.
Nyarth: Our hard-earned profits are gonna vanish.
(ニャース): せっかくの儲けがパーになるニャ。
03:36

Paint Edit

Rokon (ロコン) was removed from the signs.
03:38

Paint Edit

Rokon (ロコン) was removed from the door and replaced with a picture of Vulpix.
03:45

Paint Edit

Pokémon Salon Rokon (ポケモンサロンロコン) was removed from the door and replaced with a picture of Vulpix. Oddly, the previous scene in the Japanese original did not have the Pokémon Salon (ポケモンサロン) part on the door.
05:21

Script Error

The English dub adds a small sexual innuendo for Brock while he's a bit nervous talking to Suzy.

Brock: Uh, I wanna breed like you. I mean, I wanna be a breeder like you.
Takeshi: It's my dream to become a breeder of your caliber!
(タケシ): ユキさんみたいなブリーダーになるんは夢なんです!
06:17

Script Error

The English dub added an extra line for Brock.

Brock: And her hugely popular web site records over 10,000 hits per day.
06:30

Script Error

Takeshi makes a mention of Yuki having been ranked number one 4 years in a row in reader polls for most popular breeder held in the magazine "Pokémon Friend Special" (ポケモンの友別冊), presumably a sister magazine of "Monthly Pokémon Friend" (月刊ポケモンの友), a magazine found in Mr. Fuji's house in the Gameboy games.
10:35

Paint Edit

Lovely Charmy (ラブリーチャーミー) is removed.
10:46

Script Error

In the Japanese original, the lecture is about grooming even though they are doing massages.

Misty: A lecture on Pokémon massage?
Kasumi: A Pokémon grooming lecture?
(カスミ): ポケモンお手入れ講座?
11:54

Script Error

James starts talking unrelated rubbish in the English dub.

James: Roses are the flowers of love and romance. Ohh! We also paint daffodils.
Kojiro: We have a perpetual spring of talent, oh... It's almost scary.
(コジロウ): くめど尽きせぬ才能の泉に、は~…怖くなってしまいそう。
12:01

Script Error

The English dub adds some more French to Jessie's line that wasn't in the Japanese original. "Tout suite" means immediately in French.

Jessie: Meowth, send in the next customer tout suite.
Musashi: Nyarth, hurry up and call in the next customer.
(ムサシ): ニャース、次のお客様を早く呼べ。
12:03

Script Error

In a follow up line to Nyarth's "Coin's before Cats" line, Nyarth says Musashi isn't treating cats very nicely. Meowth in the English dub just says he's counting money.

Meowth: Can't you see I'm counting money here?
Nyarth: You don't treat cats very nicely.
(ニャース): 猫使いが荒いニャ。
13:00

Script Error

The English dub adds a lot of lines that are hard to hear but the closed captions indicate what they say.

Character English Translation Japanese
Jessie A dab of rouge. La la li, le le lu, lu lu le, le le lo... Lo lo la, la la li... ララリ、レレル、ルルレ、レレロ、ロロラ、ララリ...
James A bit of blush.
Jessie A smidgen of lipstick.
James A modicum of mascara.
Jessie A pinch of powder.

13:03

Culture Reference

The outfit the Rocket Gang style Kasumi in is "Shinorer fashion" (シノラーファッション), named after the celebritiy Tomoe Shinohara (篠原ともえ) who popularized this style in 1997.
13:36

Script Error

Kojiro obviously thinks their makeover of Kasumi looks ridiculous as he threatens to make her look 'unexpectedly beautiful' whereas James in the English dub says he'll make her look like Frankenstein.

James: If you don't want your face painted like Frankenstein.
Kojiro: I'll make your face unexpectedly beautiful.
(コジロウ): あなたの顔をとんでもなくビューティフルにするよ。
13:50

Paint Edit

Pokémon Salon Rokon (ポケモンサロンロコン) was removed from the large sign. Rokon (ロコン) was removed from the smaller sign.
14:45

Script Error

Musashi wonder's who the girl that comes into their salon is while Kojiro is able to identify her as one of the other breeder's on the street. Kojiro also specifically states that its a Pokémon face that matters most.

Character English Translation Japanese
Jessie What's she talking about? Who's this person? 何、この人?
James What does she know about breeding Pokémon? Isn't she a breeder in this neighborhood? 同棲近所のブリーダーでしょ?
James Who cares about the inside? Outside counts. You're too old-fashioned. Pokémon are about the face. The face. アンタも古いの、ポケモンは顔よ、顔。

15:32

Paint Edit

All the signs are painted over in the English dub. 4Kids left off the 'R' they added on the heart sign in this scene.

Yellow Sign: Perm Cut (パーマ カット)
Heart Sign: Lovely Charmy (ラブリーチャーミー)
Orange Sign: Pokémon Salon (ポケモンサロン ピッ), most likely Pippi (ピッピ) but its cut off.
15:56

Script Error

The Rocket Gang motto is a bit different than the Team Rocket motto.

Character English Translation Japanese
Jessie To protect the world from boring fashion... Putting pretty make-up on the world! 世界を華麗にメイクアップ
James To dress all people with flash and passion... Gorgeously dressing up the world! 世界を豪華にドレスアップ
Jessie To give all Pokémon pretty faces... Blossoming the flower of "love" and "beauty"! 愛と美貌の花を咲かせる
James To extend our art to outer spaces... The lovely, charmy artists! ラブリーチャーミーなアーティスト 
Jessie Salon Roquet. When it comes to chic, we know what's right. The pair who aim for the Big Bang of beauty! 二人目指しは美しさのビッグバン
James Surrender your taste or prepare to fight. Beautiful world, a new world of love and beauty is waiting for us! ビューティフルワールド、愛と美の新世界が待ってます

15:58

Paint Edit

The ?taru Poppo (?タル ポッポ) sign is painted out in the English dub.
16:00

Culture Reference

Musashi and Kojiro's dress up as Andre and Oscar from The Rose of Versailles (ベルサイユのばら) during the battle.
17:03

Paint Edit

The Poppo (ポッポ) sign is painted out in the English dub. Another sign in the background is also painted out.
17:47

Script Error

Team Rocket says their normal blast off motto but Rocket Gang does a pun about them becoming 'stars'.

Team Rocket: We're blasting off again!
Rocket Gang: We're becoming stars!
(ロケット団): 星になる!
18:06

Paint Edit

The pink "?barii Pony" (?バリーポニー) sign was painted over in the English dub.
18:26

Paint Edit

Rokon (ロコン) was removed from the awning.
20:26

Paint Edit

Salon Dodorio (サロン ドードリオ) was painted out near the very end of the episode.
20:31

Script Error

Team Rocket in the English dub is more concerned about have a disguise instead of trying to tell the crowd that they are actually right like Rocket Gang tries to.

Character English Translation Japanese
James Now we need a total makeover so nobody we ripped off can recognize us! They don't get it! The face is what really matters, for both Pokémon and humans! 分かってないぜ!ポケモンも人間もやっぱ顔だよ、顔!
Jessie They're all just jealous because they're not attractive enough to wear our designs. The beautiful ones win in the end, just you watch! 見てよ、最後に勝つのは美しいものなんだからねー!
Rockets Back to the drawing board! This feels bad! 嫌な感じー!
Narrator So long... Salon Roquet! To be continued! つづく!

21:17

Script Error

The original version neglects to credit Koichi Sakaguchi (坂口候一), who played Arbo.
10:03

Who's that Pokémon Indigo League

10:27

Who's that Pokémon Dare da

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version.
Japan 01:29 1997-1998-M10 ピカチュウ登場
Japanese (Romanized): Pikachu Tōjō
Japanese (Trans): Pikachu Enters
Music begins at the beginning of the main part of the episode. (Goes through title card)
Japan 02:32 トケット団七変化
Japanese (Romanized): Rocket-dan Shichi Henge
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Seven Transformations
Music plays as Kojiro is talking over the loud speaker.
Japan 04:14 1997-1998-M77A ポケモンセンター
Japanese (Romanized): Pokémon Center
Japanese (Trans): Pokémon Center
Takeshi sees a pretty girl.
Japan 06:17 1997-1998-M12-2 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (Trans): The Road to Shion - From Kuchiba
Takeshi gets on the microphone
Japan 06:50 1997-1998-M12-2 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (Trans): The Road to Shion - From Kuchiba
Takeshi gets on the microphone again for Rokon this time
Japan 07:07 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (Trans): Reunion
Pikachu eats some Pokemon Food.
Japan 09:02 1997-1998-M66 Goofball Alert Satoshi and Kasumi argue
Japan 10:26 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da?!
Japan 10:36 1997-1998-M54 Eyecatch B Rokon
Japan 10:40 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well Yuki massages Pikachu
Japan 12:11 Trumpet Solo - Art and Roses Features a trumpet solo. Kojiro starts talking about "art" and roses appear in the background.
Japan 12:48 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
Kasumi gets a Rocket Gang makeover.
Japan 14:08 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Koduck runs to get Satoshi and Takeshi
Japan 15:55 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 16:20 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
Arbo and Dogas are sent out to battle.
Japan 17:18 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Rokon joins the battle!
Japan 19:16 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (Trans): Meeting and Parting
Yuki gives her Rokon to Takeshi to look after.
Japan 20:20 1997-1998-M02 続くったら,続く
Japanese (Romanized): Tsuzukuttara, Tsuzuku
Japanese (Trans): To Be Continued
Satoshi laughs at Kasumi
Japan 20:58 ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (Trans): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version
Japan 22:20 Mezase Pokémon Master Instrumental Preview for episode 29

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:47 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 02:09 トケット団七変化
Japanese (Romanized): Rocket-dan Shichi Henge
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Seven Transformations
Music plays as James is talking over the loud speaker.
United States 10:15 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well Suzie massages Pikachu.
United States 11:47 Trumpet Solo - Art and Roses Features a trumpet solo. James starts talking about "art" and roses appear in the background.
United States 12:24 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
Misty gets a Team Rocket makeover.
United States 13:44 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Psyduck runs to get Ash and Brock.
United States 15:32 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 15:56 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! Ekans and Koffing are sent out to battle. (Yes, this is a case where 4Kids replaces a Japanese track for another Japanese track)
United States 16:56 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
Vulpix joins the battle! (Beginning part only, the rest of the track is replaced by dub music)
United States 20:41 PokéRAP PokéRAP (Day 3)
United States 21:42 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 21
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 12
07 Oct 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2880
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Rokon! Breeder taiketsu!/ロコン!ブリーダーたいけつ!/Pokemon Fashion Flash. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
05 Aug 2011 10:43 PM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 1184
User Avatar
I was always a fan of this episode in the English dub original. Brock's classic line "Uh, I wanna breed like you. I mean, I wanna be a breeder like you." is a favorite line of mine overall in the series. Lines like that show 4Kids was willing to be a bit risque with some of their stuff.

Link to Edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/28#Edits

Link to Music: http://www.pocketmonsters.net/episodes/28#Music

06 Aug 2011 01:04 PM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
I really liked this episode, since it's one of the few ones entirely dedicated to Pokémon breeding, and where Takeshi plays a greater role than usual.
Though, it's funny, because I didn't remember Takeshi actually got a Rokon... I wonder how long he kept it;
07 Aug 2011 07:56 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1184
User Avatar
He gave it back to Yuki next time they met, in episode 171, and never really used it a whole lot.
06 Jan 2012 12:42 PM
Joined: 04 Oct 2008
Posts: 15
User Avatar
The most funny scene in the Pocket Monsters ,i think, is Misty's flashy(ridiculous i mean) face.When i first watched this episode i laughed so many times because of this face:):).
Last edited 28 Jan 2012 03:28 AM by memocan42
03 May 2014 11:16 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1184
User Avatar
Summary:
Satoshi and friends have come to "Scissors Street", which Takeshi insisted they visit. It's a town filled with Pokémon Breeders, famous for its many Pokémon Beauty Salons.

"Rokon", the Pokémon Beauty Salon Takeshi wanted to visit, is also found here. Yuki, the owner of "Rokon", is a master Breeder who has won the grand prize in the Pokémon Breeder Contest for three years straight. However, recently a salon called "Lovely Charmy" has been making a killing on gaudy fashion, which worries the owners of old-school salons.

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Rei Sakuma: Yuki
Rikako Aikawa: Koduck
Katsuyuki Konishi: Mister
Unsho Ishizuka: Narration
Last edited 03 May 2014 11:18 AM by Adamant