| Screenplay | 大橋志吉 (Yukiyoshi Ōhashi) | |
| Storyboard | 石山タカ明 (Takaaki Ishiyama) | |
| Episode Director | 井上修 (Osamu Inoue) | |
| Animation Director | 梶浦紳一郎 (Shin'ichirō Kajiura) |
| 三間雅文 (Masafumi Mima) |
|
Voice Director |
| 松本梨香 (Rica Matsumoto) |
|
|
Satoshi | |
| 大谷育江 (Ikue Ōtani) |
|
|
Satoshi's Pikachu | |
| 飯塚雅弓 (Mayumi Iizuka) |
|
|
Kasumi | |
| 上田祐司 (Yūji Ueda) |
|
|
Takeshi | |
| 林原めぐみ (Megumi Hayashibara) |
|
|
Musashi | |
| 三木眞一郎 (Shin-ichiro Miki) |
|
|
Kojiro | |
| 犬山イヌコ (Inuko Inuyama) |
|
|
Nyarth | |
| 愛河里花子 (Rikako Aikawa) |
|
|
Kasumi's Koduck | |
| 白石文子 (Ayako Shiraishi) |
|
|
Joy | |
| 西村ちなみ (Chinami Nishimura) |
|
|
Junsa | |
| 小西克幸 (Katsuyuki Konishi) |
|
Gentleman A 紳士A | ||
| 梶村ひろこ (Hiroko Kajimura) |
|
Child A 子供A | ||
| 小田木美恵 (Mie Odagi) |
|
Child B 子供B | ||
| 石塚運昇 (Unshō Ishizuka) |
|
Narration | ||
| 石塚運昇 (Unshō Ishizuka) |
|
Gentleman B 紳士B Uncredited | ||
| 愛河里花子 (Rikako Aikawa) |
|
|
Hajime's Mother Uncredited | |
| 西村ちなみ (Chinami Nishimura) |
|
|
Hajime Uncredited | |
| 林原めぐみ (Megumi Hayashibara) |
|
|
Satoshi's Pigeon Uncredited | |
| 三木眞一郎 (Shin-ichiro Miki) |
|
|
Kasumi's Hitodeman Uncredited | |
| 三木眞一郎 (Shin-ichiro Miki) |
|
|
Satoshi's Kanto Pokémon Zukan I Uncredited |
| Recording Studio アオイスタジオ (Aoi Studio) ![]() |
| Michael Haigney |
|
Voice Director | |
| Jim Malone |
|
Voice Director |
| Veronica Taylor |
|
|
Ash Ketchum | |
| Veronica Taylor |
|
Kid (Blue Overalls) | ||
| Rachael Lillis |
|
|
Misty | |
| Rachael Lillis |
|
|
Jessie | |
| Rachael Lillis |
|
Gloom Kid | ||
| Eric Stuart |
|
|
Brock | |
| Eric Stuart |
|
|
James | |
| Eric Stuart |
|
|
Hypno | |
| Rodger Parsons |
|
Narrator | ||
| Maddie Blaustein |
|
|
Magikarp | |
| Maddie Blaustein |
|
Hypno's Trainer | ||
| Michael Haigney |
|
|
Ash's Charmander | |
| Michael Haigney |
|
|
Misty's Psyduck | |
| Megan Hollingshead |
|
|
Nurse Joy | |
| Tara Jayne Sands |
|
|
Oddish | |
| Michael Haigney |
|
Bulbasaur Kid | ||
| Nathan Price |
|
Gentleman | ||
| Nathan Price |
|
|
Meowth | |
| Lee Quick |
|
|
Officer Jenny | |
| Kayzie Rogers |
|
|
Arnold | |
| Kayzie Rogers |
|
|
Arnold's Mother | |
| Nick Stellate |
|
|
Ash's Kanto Pokédex I (Dexter) | |
| Michael Haigney |
|
|
Cubone | |
| Michael Haigney |
|
Kid (Dark Red Hair) | ||
| Rachael Lillis |
|
Butterfree Kid | ||
| Eric Stuart |
|
Club Member | ||
| Rachael Lillis |
|
Club Member |
| Recording Studio Buttons NY ![]() |
Ash Ketchum
サトシ
Satoshi
Satoshi
Ash's Pikachu
サトシのピカチュウ
Satoshi no Pikachu
Satoshi's Pikachu
Misty
カスミ
Kasumi
Kasumi
Ash's Pidgeotto
サトシのピジョン
Satoshi no Pigeon
Satoshi's Pigeon
Brock
タケシ
Takeshi
Takeshi
Delia Ketchum
ハナコ
Hanako
Hanako
Meowth
ニャース
Nyarth
Nyarth
Jessie
ムサシ
Musashi
Musashi
James
コジロウ
Kojirō
Kojiro
Officer Jenny
ジュンサー
Junsa
Junsa
Nurse Joy
ジョーイ
Joy
Joy
Misty's Staryu
カスミのヒトデマン
Kasumi no Hitodeman
Kasumi's Hitodeman
Misty's Psyduck
カスミのコダック
Kasumi no Koduck
Kasumi's Koduck
Arnold's Mother
ハジメのお母さん
Hajime no Okāsan
Hajime's Mother
Arnold
ハジメ
Hajime
Hajime
Ash's Kanto Pokédex I (Dexter)
サトシのカントーポケモン図鑑I
Satoshi no Kantō Pokémon Zukan I
Satoshi's Kanto Pokémon Zukan I
Charmander
ヒトカゲ
Hitokage
Oddish
ナゾノクサ
Nazonokusa
Psyduck
コダック
Koduck
Drowzee
スリープ
Sleep
Hypno
スリーパー
Sleeper
Cubone
カラカラ
Karakara
Magikarp
コイキング
Koiking| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Ash | Gee, it sort of feels like all these buildings are closing in on us. | But with so many tall buildings around, it's somewhat hard to breathe... | でも、高ビルが多くじゃなんか息苦しいな。 |
| Misty | Yeah, and they're all so tall. You can hardly see any sky. | You're right. It feels kinda like a concrete jungle. | なんかコンクリートジャングルって感じ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Misty | The magic's disappeared. | That's a Koiking? | これがコイキング? |
| Ash | Look like it's ready for the deli counter. | It's a Koiking on a cutting board. | 俎板の上のコイキング。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | Then while he's fast asleep, we can take a break. | Then the normally strict boss will be under their trance. | するとノルマの厳しいボスはす~やす~や |
| Meowth | While the boss is conked out, I'll take a fishing expedition. | And while the boss is asleep, we'll enjoy a vacation! | ボスが眠ってる間にバケーションを楽しむニャ! |
| Jessie | We've all been working so hard at being bad... | It's the holiday we've been asking for. | いつ以来のお休みだろうね。 |
| James | Even if we always fail. | Not to mention, it'd be what people call "consecutive holidays", right? | しかも「連休」ってやつだよな。 |
| Meowth | Maybe we're not so good but we need a vacation bad. | It won't just be a few holidays scattered here and there, but holidays all throughout! | 飛び石連休じゃニャくて数珠繋ぎ連休ニャ! |
| Jessie | *Line removed in English dub* | Holidays all throughout! | 数珠繋ぎ連休~! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Brock | Pokémonitis. | It's Pokémon regression. | ポケモンがえりだ。 |
| Ash | Pokémonitis?! | Pokémon regression? | ポケモンがえり? |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Ash | Gee, Misty, you're looking kind of beat. | Kasumi, make yourself cuter! | カスミ、もっと可愛くなれよ。 |
| Misty | When I want your opinion, I'll ask for it! | What are you saying? I'm cute enough! | 何言っての、充分可愛いでしょ? |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | I suppose this means that we blew it again. | We go whichever way the wind blows! | 風の吹くまま気の向くまま~ |
| James | Oh, we blew it again. We blew it sky high. | When the wind blows, the cooper prospers and the Rocket Gang suffers! | 風が吹けば桶屋もうからずロケット団が迷惑する~ |
| Meowth | And what goes up must always come down. | Nya, nya, nya, nya, nya, nya, and nya! | ニャニャニャニャース! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Kid | Me, too, and I should be working on becoming a Pokémon Trainer. | That's right, I was just about to set off to become a Pokémon Master. | そうだ、僕ポケモンマスターになるはずなのに。 |
| Kid | I want to be a fireman. | I'm going to become a pilot. | 僕はパイロットになるんだ。 |
| Kid | And I'm gonna be a doctor. | I'll be the best cook in the world. | あたし世界一のコックさんに。 |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
Language/Country:
Opening Theme for Japanese Version.
Timecode: 00:01 Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
|
|
|
02:14 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title Card Music | |
|
|
02:21 | 1997-1998-M07 The Enigma | Hajime's mother explains the situation to Satoshi and friends | |
|
|
03:51 |
1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (TL): Prayer |
Language/Country:
Hajime's mother sits in the plaza.
Timecode: 03:51 Title: 1997-1998-M05 祈り
Japanese (Romanized): Inori
Japanese (TL): Prayer |
|
|
|
05:42 |
1997-1998-M39 月の石
Japanese (Romanized): Tsuki no Ishi
Japanese (TL): The Moon Stone |
Language/Country:
Joy takes the group to see the Sick Pokemon
Timecode: 05:42 Title: 1997-1998-M39 月の石
Japanese (Romanized): Tsuki no Ishi
Japanese (TL): The Moon Stone |
|
|
|
08:48 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Satoshi and friends reach the top of the skyscraper to find a mansion.
Timecode: 08:48 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
|
|
09:36 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da | |
|
|
09:45 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Koduck! | |
|
|
10:07 | 1997-1998-M07 The Enigma | Satoshi gets out his Zukan to identify Sleeper. | |
|
|
12:18 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Kasumi thinks she's a Pawou. | |
|
|
12:58 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Kids are all found in the park | |
|
|
15:26 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Rocket Gang Motto Music
Timecode: 15:26 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
|
|
16:15 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Musashi reveals a mirror.
Timecode: 16:15 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
|
|
16:57 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Musashi and Kojiro use whips
Timecode: 16:57 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
|
|
18:09 | 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well | Sleep cures the kids in the park. | |
|
|
20:17 |
1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
Language/Country:
Kasumi captures the strange and odd Koduck accidentally
Timecode: 20:17 Title: 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
|
|
|
20:59 |
ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One |
Language/Country:
Ending Theme for Japanese Version.
Timecode: 20:59 Title: ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One |
|
|
|
22:20 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Preview for episode 28 |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | |
|
|
01:53 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | |
|
|
08:27 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Ash and friends reach the top of the skyscraper to find a mansion.
Timecode: 08:27 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
|
|
12:36 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Kids are all found in the park (Dub music plays alongside the Japanese music for the first few seconds.) | |
|
|
15:03 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Team Rocket's Motto
Timecode: 15:03 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
|
|
15:53 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
Jessie reveals a mirror.
Timecode: 15:53 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
|
|
16:34 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Jessie and James use whips.
Timecode: 16:34 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
|
|
17:46 | 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well | Drowzee cures the kids in the park. | |
|
|
19:54 |
1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
Language/Country:
Misty captures the strange and odd Psyduck accidentally.
Timecode: 19:54 Title: 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (TL): Guide |
|
|
|
20:40 | PokéRAP | PokéRAP (Day 2) | |
|
|
21:38 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |