| Screenplay | 首藤剛志 (Takeshi Shudō) | |
| Storyboard | 横田和 (Kazu Yokota) | |
| Episode Director | 大町繁 (Shigeru Ōmachi) | |
| Animation Director | 武田優作 (Yūsaku Takeda) |
| 三間雅文 (Masafumi Mima) |
|
Voice Director |
| Recording Studio アオイスタジオ (Aoi Studio) ![]() |
| Michael Haigney |
|
Voice Director | |
| Jim Malone |
|
Voice Director |
| Recording Studio Buttons NY ![]() |
| Sandra Faleiro | Ash Ketchum |
Ash Ketchum
サトシ
Satoshi
Satoshi
Ash's Pikachu
サトシのピカチュウ
Satoshi no Pikachu
Satoshi's Pikachu
Misty
カスミ
Kasumi
Kasumi
Brock
タケシ
Takeshi
Takeshi
Gary Oak
オーキド・シゲル
Shigeru Ōkido
Shigeru Okido
Meowth
ニャース
Nyarth
Nyarth
Jessie
ムサシ
Musashi
Musashi
James
コジロウ
Kojirō
Kojiro
James's Koffing
コジロウのドガース
Kojirō no Dogas
Kojiro's Dogas
Jessie's Ekans
ムサシのアーボ
Musashi no Arbo
Musashi's Arbo
Ash's Bulbasaur
サトシのフシギダネ
Satoshi no Fushigidane
Satoshi's Fushigidane
Ash's Charmander
サトシのヒトカゲ
Satoshi no Hitokage
Satoshi's Hitokage
Ash's Squirtle
サトシのゼニガメ
Satoshi no Zenigame
Satoshi's Zenigame
Gary's Cheerleaders
シゲル応援ギャル
Shigeru ōen Gals
Shigeru's Cheering Gals
Construction Foreman
監督
Kantoku
Foreman
Jessie's Arbok
ムサシのアーボック
Musashi no Arbok
Musashi's Arbok
James's Weezing
コジロウのマタドガス
Kojirō no Matadogas
Kojiro's Matadogas
Ash's Kanto Pokédex I (Dexter)
サトシのカントーポケモン図鑑I
Satoshi no Kantō Pokémon Zukan I
Satoshi's Kanto Pokémon Zukan I
Caterpie
キャタピー
Caterpie
Beedrill
スピアー
Spear
Pidgey
ポッポ
Poppo
Pidgeotto
ピジョン
Pigeon
Rattata
コラッタ
Koratta
Spearow
オニスズメ
Onisuzume
Oddish
ナゾノクサ
Nazonokusa
Diglett
ディグダ
Digda
Dugtrio
ダグトリオ
Dugtrio
Psyduck
コダック
Koduck
Onix
イワーク
Iwark
Chansey
ラッキー
Lucky
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | I'm having some lovely Chinese food. | My lunch will be curry, cooked in a hurry. | 私 ランチは 華麗にカレー。 |
| James | It's tea and crumpets for me. | I'm raising you one with my rice and tea. | お茶漬けサラサラの僕。 |
| Meowth | Nothin' for meowth. I'm gettin' a gut. | I'm skipping this meal, I'm on a diet. | ニャーは 1食 抜いて ダイエット。 |
| Rockets | Work that body. | I see. Good luck with that. Well then... | そう。そりゃ ご苦労さん。 では! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | I didn't, mmm, get a taste. | The curry's kinda sweet. | カレー ちょっと甘口。 |
| James | I didn't get a sip. | And I'm covered in tea. | こっちも茶まみれ。 |
| Meowth | That's the breaks, but I wonder where that big blast came from? | You got that tea served right. But what was that just now? | チャマミロ しかし何なのニャ 今のは。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Musashi | My lunch break is ruined. | We worked so hard for lunch time! | う~ せっかくのランチタイムを! |
| Kojiro | No tea party for me. | My advice is to not dice my rice; it is absolutely not nice! | メチャクチャ茶漬けにしてくれちゃった この恨み。 |
| Rockets | Someone's gonna pay for this! | This is not punny! | ハリセン! |
| Rockets | *No dialog in English dub* | No, I mean... | いやいや! |
| Rockets | This is not funny! | 許せん! | |
| Nyarth | Hey, wait for me! | I don't get it. | わけわからんニャー。 |
| Musashi | This place looks like a battle zone. | Is this the beginning of a war? | 戦争でも始まったのかしら? |
| Kojiro | Maybe we're being attacked by aliens from another planet. | A documentary on buried treasure? Or maybe Ultra Sentai? | 埋蔵金の特番かそれともウルトラ戦隊もの? |
| Musashi | What planet are you from? | You're in a different world! | 世界が違う! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | Oh, the destruction. | This is different! | 違うわ! |
| James | And we didn't cause it. | The world is too different! | 世界が違いすぎる! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Gary | You're the fourth to leave home but as a trainer, you're dead last. | Whose sorry butt was the fourth one to leave on the same day we started our journeys? | 同じ日に旅立った4番目ビリッケツは誰だ? |
| Ash | *Ash doesn't say anything in English dub. Just moans 'Aww' * | That would be me. | うう 俺だ。 |
| Gary | Now watch as I step up to the plate and hit a Pokémon grand slam! | Being fourth is cool in baseball but this is the world of Pokémon. | 野球の4番は かっこいいけどこれは ポケモンの世界だ。 |
| Misty | He's very... | That's right. | そうよね。 |
| Brock | Detestable. | They're different worlds. | 世界が違う。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Brock | How would you lovely young ladies like to get together with me some time? | Ladies, if it's all right with you, let's meet up in eight years? | お嬢さんたち よろしかったら8年後に お会いしましょう。 |
| Gary's Girls | Yes, sir, that would be fun. | Noooo, Pops. | いや~ん!おじさま。 |
| Brock | Yes, sir? | "Pops"... | おじさま…。 |
| Misty | Brock's over the hill already. | You may be getting old, but that was too much. | 老けてるけどNちょっと言い過ぎよね。 |
| Brock | Ok, so they think I'm an old man, but I don't care. I'm desperate. | Pops or Gramps, anything will do! | おじさまでも大おじさまでも自分はかまいません! |
| Brock | Could I have somebody's phone number please? Maybe an address, e-mail? | Phone numbers, pager numbers, or even your postal numbers, anything will do! | 電話番号でも ポケベル番号でもいや 郵便番号でもかまいません! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Gary | Those Diglett are as good as gone now that Gary Oak is on the case. | Number 4 here can go ride in the bus behind me. | 4番目のサトシ君は 後ろのバスにでも乗せてもらってください。 |
| Gary | So long, losers. | Well then, see you! | ではでは。 シーユー! |
| Brock | What about those numbers? | Ah... Your phone numbers... | あ… 電話番号…。 |
| Ash | We're losers? | Number... | 番号…。 |
| Ash | Aw, I can't let him beat me, I can't. | "Number 4", he says... I won't lose like that! | くぅ… 4番目…負けてたまるか! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | We're Pokémon trainers, aren't we? Why don't we try to win that reward? | What numbers were we again? Our Rocket Gang registration numbers, I mean. | アタシたち 何番目だっけ?ロケット団の登録番号。 |
| James | That's a brilliant idea, Jessie. | We're beyond numbers, so our numbers are beyond the norm! | 俺たちは 桁が違うぜ! |
| Jessie | If we get rid of the Diglett, we spend a week at that hot spring resort. | That's right! Ours have more digits than an international phone number. | そうよね! 国際電話の番号より桁が多いもん。 |
| Jessie | Ohh, I could use a rest. | Isn't that just incredible? | これって すごいことかも。 |
| James | I could use a little relaxation myself, Jessie. | Yeah! Clean your ears, listen, and be amazed! | そうとも! 耳掃除して 聞いて驚け! |
| James | I'll get rid of those Diglett. | Our numbers are... | 俺たちの番号は…。 |
| Jessie | Don't forget, James, we're a team. | Hold it! Our numbers are a secret. | 待って!番号は内緒。 |
| James | You're right. I almost forgot that. | The more secrets we have, the more evil we seem... | 秘密は多いほうが悪役っぽいし…。 |
| Jessie & James | And our team is... | Anyway, we're... | とにかく アタシたち…。 |
| Jessie & James | Team Rocket! | ...beyond numbers! | 俺たち…。桁違い! |
| Meowth | Hello, uh, I wonder if it's possible to get traded to a less embarrassing team? | When making a call, make sure you know the number. Zero zero me-one-derful. | 電話のかけ間違いには気をつけてニャ。 ゼロゼロ ニャンダフル。 |
| Jessie | Ooh, it sounds like those... | The world really does... | やっぱり 世界が…。 |
| James | Aliens are back. | ...seem different. | 違うみたい。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Satoshi | My name is Ash Ketchum, the loser from Palett. | That's right, I'm Satoshi. Satoshi... The "shi" in "Satoshi" is Japanese for 4... | そうさ 俺はサトシさ。サトシ… サトシのシは4番目…。 |
| Takeshi | Don't listen to Gary. You can still catch up. | Hang in there! I'm Takeshi too, you know! | 気をしっかり持て! 俺も タケシだ! |
| Musashi | My name's Jessie. | And I'm Musashi! | アタシも ムサシ! |
| Musashi | Look at all those punks. | ...I can't be saying that! | …なんて言ってらんないわ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | Look at all those punks. Each outfit is more dreadful than the last. | Look at that number of Trainers. | あのトレーナーの数を見て 見て。 |
| James | Tsk, tsk, tsk. Jessie, there's no need to be catty. | My registration number is larger than that. | チッチッチ… 俺の登録番号よりは少ないって。 |
| Meowth | What's wrong with catty? | That's not it! | そうじゃニャい! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Gary's Girls | Gary doesn't dig the Digletts, oh, no... | Shigeru, Shigeru, now's your chance, Shigeru! | シゲル シゲル、狙いよシゲル! |
| Gary's Girls | Gary doesn't dig the digletts, let's go! | Shigeru, Shigeru, you're number one! | シゲル シゲル、一番よ! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Gary | The top Pokémon trainer in action. | My beloved, my Pokémon... | 僕の恋人 僕のポケモン キミの力を…。 |
| Gary | This should do the trick. | Show everybody your power! | 皆さんに見せつけるがいい! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Ash | Wow. You've been studying, huh? | Heh, you've sure been studying. | へぇ~! 勉強してるんだ。 |
| Gary | Yeah, I've been studying, unlike you. | Unlike Number Four, Satoshi-kun. | 4番のサートシ君とは違う。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Gary's Girls | Bye! Bye! | Don't leave! | 行っちゃ イヤーン! |
| Gary | Come on, fans, get in the car. | Thank you, friends. | ありがとう お友達。 |
| Gary | And let's hit the road, shall we? | Well then, let me drive you to the city. | さぁ 街まで送っていこう。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Nyarth | They know the rest. | We're omitting the rest. | 以下省略。 |
| Musashi & Kojiro | *No English Dub Dialog* | Is that so? | とんや |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Kojiro | But now we have a special treat for all of you. | Today won't be thinned like tea! | 今日は お茶漬けのようにさらりとはいかないぜ! |
| Musashi | A treat with a sensational and exciting new flavor. | We'll serve you something slightly different, prepared with utmost ca-rry. | いつもとは ひと味違う華麗な味を見せてあげるわ。 |
| Nyarth | For the first time on tv! | This is our true power! | これが我らの本当の力ニャ! |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:01 |
めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
Language/Country:
Opening Theme for Japanese Version
Timecode: 00:01 Title: めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master |
|
|
|
01:29 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
Language/Country:
Music begins at the beginning of the main part of the episode.
Timecode: 01:29 Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
|
|
|
01:55 | 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity | Takeshi explains the Sekichiku Gym is beyond the mountain | |
|
|
02:28 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title card | |
|
|
03:29 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
A bunch of trucks are spotted.
Timecode: 03:29 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
|
|
04:19 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Pikachu spots a Digda | |
|
|
06:21 | 1997-1998-M65A No Way, No How | Shigeru shows up in his car | |
|
|
08:19 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Musashi wonders what their registration numbers are for Rocket Gang
Timecode: 08:19 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
10:26 | 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled | Musashi realizes its finally come to the point that they evolve their Pokemon | |
|
|
10:37 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da | |
|
|
10:44 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Digda | |
|
|
11:25 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Digda dig under the bus
Timecode: 11:25 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
|
|
12:05 |
1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
Language/Country:
Digda returns Shigeru's Monster Ball
Timecode: 12:05 Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
|
|
|
15:42 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Satoshi and friends chase after the line of Digda to see where they are going | |
|
|
16:41 |
1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
Language/Country:
Digda and Dugtrio's begin replanting
Timecode: 16:41 Title: 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
|
|
|
17:45 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Rocket Gang Motto Music
Timecode: 17:45 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
|
|
18:18 | Kabuki clappers and whistling | Kabuki clappers and whistling | |
|
|
18:43 |
1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
Language/Country:
Musashi orders Arbok to attack just as the music starts
Timecode: 18:43 Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
|
|
|
19:32 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Digda come after Rocket Gang | |
|
|
20:16 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
Language/Country:
Satoshi and friends depart
Timecode: 20:16 Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
|
|
|
20:59 |
ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song |
Language/Country:
Ending Theme for Japanese Version.
Timecode: 20:59 Title: ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (TL): Nyarth's Song |
|
|
|
22:20 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Preview for Episode 32 |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:00 | Pokémon Theme | Opening Theme for the English Dub | |
|
|
01:07 |
1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
Language/Country:
Music begins at the beginning of the main part of the episode.
Timecode: 01:07 Title: 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (TL): ~Opening~ |
|
|
|
01:34 | 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity | Brock explains the Fuschia Gym is beyond the mountain. | |
|
|
02:07 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | |
|
|
03:07 |
1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
Language/Country:
A bunch of trucks are spotted.
Timecode: 03:07 Title: 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (TL): Desperate Situation |
|
|
|
03:58 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | Pikachu spots a Diglett. | |
|
|
05:59 | 1997-1998-M65A No Way, No How | Gary shows up in his car. | |
|
|
07:58 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Jessie wonders what their registration numbers are for Team Rocket.
Timecode: 07:58 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
10:04 | 1997-1998-M51 The Rockets Unveiled | Jessie realizes its finally come to the point that they evolve their Pokémon. | |
|
|
11:17 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Diglett dig under the bus.
Timecode: 11:17 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
|
|
11:44 |
1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
Language/Country:
Diglett returns Gary's Poké Ball.
Timecode: 11:44 Title: 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (TL): Chaos |
|
|
|
12:48 |
1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows |
Language/Country:
Gary tells Ash that the Pokémon won't be coming out of their Poké Balls. (Another instance of 4Kids adding a Japanese track in. This time replacing silence.)
Timecode: 12:48 Title: 1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows |
|
|
|
14:22 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | The group notice Diglett and start to chase them. (Yet another instance of 4Kids replacing silence with Japanese music.) | |
|
|
15:19 | 1997-1998-M38 Dance of the Pippi | Ash and friends chase after the line of Diglett to see where they are going. | |
|
|
16:18 |
1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
Language/Country:
Diglett and Dugtrio begin replanting.
Timecode: 16:18 Title: 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion |
|
|
|
17:22 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Team Rocket's Motto
Timecode: 17:22 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
|
|
17:55 | Kabuki clappers and whistling | Kabuki clappers and whistling | |
|
|
18:21 |
1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
Language/Country:
Jessie orders Arbok to attack just as the music starts.
Timecode: 18:21 Title: 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (TL): Battle (VS Wild Pokémon) |
|
|
|
19:00 | 1997-1998-M63 Taken for a Fool | The Dugtrio beat up Arbok and Weezing. (The third instance of 4Kids replacing silence with Japanese music.) | |
|
|
19:09 | 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc | Diglett come after Team Rocket. | |
|
|
19:50 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
Language/Country:
Ash and friends depart.
Timecode: 19:50 Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
|
|
|
20:42 | PokéRAP | PokéRAP (Day 1) | |
|
|
21:42 | Pokémon Theme | Ending Theme for the English Dub |