Home / Episode Guide / Beauty and the BeachアオプルコのきゅうじつHoliday at Aopulco
Titles and Airdates

Titles

  • United States Beauty and the Beach
  • Japan アオプルコのきゅうじつ
  • Japan Aopulco no kyūjitsu
  • Japan Holiday at Aopulco
  • Taiwan 藍普魯奇的渡假日

Airdates

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ひゃくごじゅういち
Hyakugojūichi
모험의 시작
Start of an Adventure
우리는 모두 친구
We Are All Friends
寵物小精靈
Pocket Monster
寶可夢點點名
Pokémon Roll Call
Screenplay
脚本
Storyboard
絵コンテ
Episode Director
演出
Animation Director
作画監督
Summary

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pikachu
  • Japan サトシのピカチュウ
  • Japan Satoshi no Pikachu
  • Japan Satoshi's Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Ash's Pidgeotto
  • Japan サトシのピジョン
  • Japan Satoshi no Pigeon
  • Japan Satoshi's Pigeon
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Gary Oak
  • Japan オーキド・シゲル
  • Japan Shigeru Ōkido
  • Japan Shigeru Okido
Character Thumbnail
  • United States Delia Ketchum
  • Japan ハナコ
  • Japan Hanako
  • Japan Hanako
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Professor Samuel Oak
  • Japan オーキド ユキナリ博士
  • Japan Yukinari Okido-hakase
  • Japan Professor Yukinari Okido
Character Thumbnail
  • United States James's Koffing
  • Japan コジロウのドガース
  • Japan Kojirō no Dogas
  • Japan Kojiro's Dogas
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Ekans
  • Japan ムサシのアーボ
  • Japan Musashi no Arbo
  • Japan Musashi's Arbo
Character Thumbnail
  • United States Misty's Starmie
  • Japan カスミのスターミー
  • Japan Kasumi no Starmie
  • Japan Kasumi's Starmie
Character Thumbnail
  • United States Ash's Bulbasaur
  • Japan サトシのフシギダネ
  • Japan Satoshi no Fushigidane
  • Japan Satoshi's Fushigidane
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Moe
Character Thumbnail
  • United States Moe
  • Japan リュウ
  • Japan Ryū
  • Japan Ryu
Character Thumbnail
  • United States Brutella
  • Japan おばば
  • Japan Obaba
  • Japan Hag
00:00

Script Error

"Porta Vista" is the English dub name for Aopulco, but in episode 19, it became the dub name for Hatoba because they were trying to pretend there never WAS an Aopulco.

When the English dub finally went back and aired "Beauty and the Beach" on June 24th, 2000, almost 2 years after episode 17 aired, they had to name THAT Porta Vista as well. In the English dub, episode 18 and 19 take place in the same resort.

Narrator (EP 17 English Dub): ...and arrive at the beautiful town of Porta Vista!
Narrator (EP 18 English Dub): Now our heroes have arrived at the beautiful resort island of Porta Vista...
Narrator (EP 19 English Dub): We find our heroes stranded at Porta Vista,
01:28

Script Error

The English dub narrator states that Ash and his friends had a breathtaking roller coaster ride in Pokémon Land but doesn't mention them being lost in the jungle like the Japanese version.

English Dub Narrator: Last time, Ash and his friends ended their exploits in Pokémon Land with a breathtaking roller coaster ride, but trainers and Pokémon were happily reunited in a daring last minute leap of faith.

Japanese Narrator: Satoshi, the Pokémon, and the others had been scattered. Wandering and roaming about the jungle one way or another, they just barely managed to reunite.
02:10

Script Error

Misty's line was completely changed to make it look like she was waiting for Ash and Brock. She also asks how the water is. The Japanese version has Kasumi referring to herself by her game title; the "Tomboyish Mermaid" (おてんば にんぎょ) instead. This is one of the only times she refers to herself as the "Tomboyish Mermaid" in the anime.

Misty: I though you guys were going to wait for me by the snack bar. How's the water?
Kasumi: The idol of the beach, the Tomboyish Mermaid Kasumi-sama comes forth.
02:38

Scene Cut

In the original airing of this episode, a single-frame animation easter egg can be seen when Kasumi hits Satoshi with her beach ball. This frame, and the flashing impact stars during that scene, were replaced with a still frame of an impact star in later versions.

Pikachu's sign reads "The Greatest in Japan" (日本一)
03:57

Script Error

Apparently Japanese Satoshi is a bit smarter than English Ash as he was able to identify the part of the boat that was broken.

Ash: Something broke!
Satoshi: The rudder isn't working!
04:10

Paint Edit

Watch out for those stationary docks that love to randomly crash into out of control boats!

Ash: The dock hit us.
Satoshi: We're safe.

04:27

Script Error

In the Japanese version, Ryu is an old pervert that likes younger girls. Kasumi is 10 years old according to PM003 which Kasumi states: "This is absolutely the worst morning I've had in my 10 years of life!". 8 years later she would be 18 years old. Wikipedia states: "The national age of consent in Japan is 13 as specified by the Japanese Penal Code Articles 176 and 177. However, prefectures can have ordinances that prohibit sexual activities with any minor under 18."

Moe: You remind me of my granddaughter.
Ryu: I look forward to you in eight years.
04:39

Script Error

Nyarth complains that his paws are wet in the Japanese version.

Meowth: I wanted to hit the beach but not like this...
Nyarth: My paws are soaked.
04:54

Paint Edit

In the background is a sign that states: Obaba's Store (オババの店).

It is present in both the English and Japanese versions as the English dub did not paint out the Japanese text.
05:18

Paint Edit

The sign states: Beach House Ryuu (海の家リュウ).

It is present in both the English and Japanese versions as the English dub did not paint out the Japanese text.
05:20

Script Error

The food that Ash and Brock are advertising is different than what Satoshi and Takeshi were offering.

English Dub:
Brock: French-fried flounder! Seven layered crab cakes! Get 'em while they're cold!
Ash: Try our new squid on a stick!
Brock: And our clam juice snow cones!

Japanese:
Takeshi: Welcome, welcome!
Takeshi: This is the two-in-one shower and ramen hut, Beach Shack Ryu!
Satoshi: Anyone want to take a break here?
Takeshi: We even have shave ice!
05:50

Script Error

Brock thinks Jessie looks pretty good in her waitress outfit in the English dub but Takeshi in the Japanese version wonders why she is working for Obaba.

Brock: Jessie looks pretty good in that uniform too!
Takeshi: Why are those guys working?
06:35

Paint Edit

The sign below the window sill states: Grilled Corn (焼きとうもろこし).

It is present in both the English and Japanese versions as the English dub did not paint out the Japanese text.
07:24

Paint Edit

The Japanese version originally had the English words "GAS" and "OIL" on the canisters but the English dub painted the words out.
09:16

Script Error

As Team Rocket leaves the hut they all say that Ash and his friends deserve what's happened to them. In the English dub, the line is replaced with a line from James.

James: We'll pick it up tomorrow!
Rockets: This feels like it serves you right!
09:35

Paint Edit

The sign states 'Ice' (氷). Takeshi states in the episode that they have Shaved Ice (かき氷).

It is present in both the English and Japanese versions as the English dub did not paint out the Japanese text.
11:00

Paint Edit

Ash reads a magazine that states: Tanned Beauty and Masquerading Pokémon Contest being held consecutively in many areas! (日焼美女と仮装ポケモンコンテスト 各地で続々開催中!)

It is present in both the English and Japanese versions as the English dub did not paint out the Japanese text.
11:50

Script Error

Brock specifically states that the prize is $1,000 for each category.

Brock: There's a $1,000 prize for the winner in each category. It's not to late to sign up, so hurry and enter.
Takeshi: We'll prepare a wonderful prize for the winner, so don't hesitate to participate!
11:50

Paint Edit

The sign over top of the stage states: Tanned Beauty and Masquerading Pokémon Contest (日焼美女と仮装ポケモンコンテスト)

It is present in both the English and Japanese versions as the English dub did not paint out the Japanese text.
13:51

Scene Cut

A 30 second clip that features Kasumi, Musashi and Kojiro in bikini's was removed from the English dub. The scene features Kojiro with inflatable breasts. The scene features the crowd cheering for Musashi and Kojiro but the English dub's cut makes it look like they are cheering for Misty. Below is the missing scene's translation.

Character Translation Japanese
Musashi We'll be taking first place. 優勝は私たちがいただくわ。
Kasumi Kojiro! What's the deal, aren't you a guy? コジロウ!何よ あんた男でしょ!?
Kojiro It's all right. My beauty isn't specific to a man or a woman. いいの。 私の美しさには男も女もないの。
Musashi The little brat's in the way. Get lost over there. コジャリはおじゃまり。あっちへお行き。
Kojiro Well then, some service, service. さ~てと サービスサービス。
Kojiro There we go. あ そ~れ。
Takeshi Two adult ladies have suddenly intruded! 突然乱入した大人のお姉さん2人組。
Takeshi I don't hate them by any means but really, what's the audience's response? 自分は決して嫌いではありませんが果たして 観客の反応は?

15:15

Script Error

Shigeru calls all the girls that are with him his girlfriends in the Japanese version but the English dub calls them his fanclub.

Gary: ...but I didn't come here to make you jealous of me Ash, I came here so of my beautiful fanclub member could make you jealous of me!
Shigeru: It's not that I'm opposing someone like you but I just thought I'd show off my girlfriends!
15:52

Scene Cut

Another scene featuring Musashi and Kojiro was deleted from the English dub. The scene showed the two of them with their large cleavage showing.

Musashi: Is he saying those women are more beautiful than me?
Musashi: Stop kidding around!
Kojiro: I'm prettier than them!
20:45

Paint Edit

The trophy inscription was changed completely in the English dub.

Japanese: 日焼美女と仮装ポケモンコンテスト 優勝
Japanese Translation: Tanned Beauty and Masquerading Pokémon Contest - First Place
English: FIRST PLACE IN OUR HEARTS Ash Ketchum

09:19

Who's that Pokémon Dare da

Episode Music Regions
Music Player

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (TL): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Version.
Japan 01:29 1997-1998-M68 闘志
Japanese (Romanized): Tōshi
Japanese (TL): Fighting Spirit
Music plays during the recap of the previous episode. (Goes through Title Card)
Japan 01:56 1997-1998-M70 Sunbasking Shots of Aopulco beach, the group has fun
Japan 02:49 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 03:47 1997-1998-M27 激闘果てしなく~逃げろや逃げろ!
Japanese (Romanized): Nigero ya Nigero!
Japanese (TL): Run Away, Run Away!
Sub and boat collide and the boat goes out of control
Japan 04:50 1997-1998-M66 Goofball Alert A hag appears next to Musashi, Kojiro and Nyarth
Japan 05:44 1997-1998-M28 Today's Pokémon Curiosity Musashi invites customers to the hag's restaurant while taunting the group
Japan 06:16 1997-1998-M03 ポケモン!ゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Pokémon Getto Da ze!
Japanese (TL): Get Pokémon!
Satoshi summons all his Pokemon to help out.
Japan 07:11 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Nyarth sabotages the group's restaurant business
Japan 08:32 1997-1998-M66 Goofball Alert The hag and Rocket Gang trio appear at the doors of Ryu's restaurant, enjoying the ruin of its owner
Japan 09:19 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da
Japan 09:26 1997-1998-M54 Eyecatch B Hag!
Japan 10:04 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion
Satoshi lectures Ryu
Japan 11:33 1997-1998-M74 チャリンコ暴走族
Japanese (Romanized): Charinko Bōsōzō
Japanese (TL): Biker Gang
Aopulco Beach promoting begins!
Japan 13:01 Fanfare - Theme 6 - Sound Ideas Series 4000 Takeshi introduces the contest.
Japan 13:16 1997-1998-M40 海
Japanese (Romanized): Umi
Japanese (TL): The Sea
Kasumi comes out in her red swimming suit bikini.
Japan 13:57 1997-1998-M63 Taken for a Fool Kasumi's angry at Musashi and Kojiro kicking her out of the exhibition stage
Japan 17:31 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Rocket Gang attack the beach.
Japan 18:37 1997-1998-M57 ポケモンジム
Japanese (Romanized): Pokémon Gym
Japanese (TL): Pokémon Gym
Satoshi sends out Pigeon and Hitokage against Rocket Gang trio's... rocket
Japan 20:00 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Ryu waves goodbye as he sails off.
Japan 20:59 ひゃくごじゅういち
Japanese (Romanized): Hyakugojūichi
Japanese (TL): One Hundred Fifty-One
Ending Theme for Japanese Version.
Japan 22:19 Mezase Pokémon Master Instrumental Episode 19 preview

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:07 1997-1998-M68 闘志
Japanese (Romanized): Tōshi
Japanese (TL): Fighting Spirit
Music plays during the recap of the previous episode.
United States 01:27 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 01:36 1997-1998-M70 Sunbasking Shots of Porta Vista beach, the group has fun.
United States 02:28 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 04:30 1997-1998-M66 Goofball Alert A hag appears next to Jessie, James and Meowth.
United States 05:55 1997-1998-M03 ポケモン!ゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Pokémon Getto Da ze!
Japanese (TL): Get Pokémon!
Ash summons all his Pokémon to help out.
United States 06:51 1997-1998-M67 Wreakin' Havoc Meowth sabotages the group's restaurant business.
United States 08:12 1997-1998-M66 Goofball Alert The hag and Team Rocket trio appear at the doors of Moe's restaurant, enjoying the ruin of its owner.
United States 09:40 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (TL): Reunion
Ash lectures Moe.
United States 11:10 Pokémon World Instrumental version plays while the Porta Vista Beach promoting begins!
United States 12:38 Fanfare - Theme 6 - Sound Ideas Series 4000 Brock introduces the contest.
United States 12:53 1997-1998-M40 海
Japanese (Romanized): Umi
Japanese (TL): The Sea
Misty comes out in her red swimming suit bikini.
United States 13:29 1997-1998-M63 Taken for a Fool Team Rocket's weird combination Pokémon comes out.
United States 16:30 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack!
Team Rocket attack the beach.
United States 17:37 1997-1998-M57 ポケモンジム
Japanese (Romanized): Pokémon Gym
Japanese (TL): Pokémon Gym
Ash sends out Pidgeotto and Charmander against the Team Rocket trio's... rocket.
United States 19:00 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting
Moe waves goodbye as he sails off.
United States 19:57 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 22
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 18
29 Jul 1997 03:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 3088
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: アオプルコのきゅうじつ/Beauty and the Beach/Aopulco no kyūjitsu. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
06 Sep 2010 12:46 PM
Joined: 18 Apr 2010
Posts: 73
User Avatar
It's possible that the English crew were lazy and they not paint over most of the Japanese signs. After all, has anyone seen a professor speaking English holding a JAPANESE magazine, but still understanding it?
Look at my YouTube account!

http://www.youtube.com/user/mariobrosfan4000/
07 Jan 2011 08:29 AM
Joined: 07 Jan 2011
Posts: 2
User Avatar
this ep seems different from other episodes, i saw a lot of cut versions out there, mostly on dub version, but it's still awesome :D
07 Feb 2014 05:15 AM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1310
User Avatar
Summary:
Having just managed to escape from the uninhabited island, Satoshi and friends arrive at Aopulco, said to be the greatest resort in the world. Palm trees line up against beautiful beaches as far as the eye can see... and Satoshi and friends begin their vacation.

But as Satoshi rides around in a cruiser owned by old man Ryu, the proprietor of a beach shack, he ends up destroying it. And while Satoshi and friends start working part-time to pull in customers for him to cover the repair costs, his rival Obaba uses Musashi and Kojiro of the Rocket Gang to disturb his business.

Just then, Professor Okido and Satoshi's mother Hanako come by, being on a tour arranged by the neighborhood committee. At Professor Okido's suggestion, Satoshi and friends decide to hold a "Tanned Beauty and Masquerading Pokémon Contest"...

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Unsho Ishizuka: Professor Okido
Yuko Kobayashi: Shigeru
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Koichi Kitamura: Ryu
Chika Sakamoto: Obaba
Masami Toyoshima: Hanako
Rikako Aikawa: Zenigame
Koichi Sakaguchi: Arbo
Last edited 07 Feb 2014 05:17 AM by Adamant
18 Feb 2014 02:34 PM
Joined: 18 Feb 2014
Posts: 1
Quote From: Rumpelstiltskin
It's possible that the English crew were lazy and they not paint over most of the Japanese signs. After all, has anyone seen a professor speaking English holding a JAPANESE magazine, but still understanding it?


Maybe he learnt a lot of Japanese before he came.