Clayton used condensed nicknames in both the English dub and Japanese original. The Trainer/Pokemon nicknames were translated the same way, ex. AshPika, AshBui (SatoPika, SatoBuoy). Below is a list of the nicknames he used.
Clayton / Kijuro
English Dub: They call me "Clayton SubFists".
Japanese: "IsoFist" for short - Kijuro! (略して ここぶのキジュウロウと呼ぶ！)
Mr. Mime / Barrierd
English Dub: In short, "MyPar". Mr. Mime.
Japanese: "MyPar" for short: Barrierd! (略して おれあいのバリヤード！)
English Dub: You all look like Pokemon Trainers. "PokeNerds" in short.
Japanese: You guys are Pokémon Trainers, right? "PokéTrais" for short! (見たところ キミたちはポケモントレーナーだな！？ 略して ポケレナ！)
The beginning of Team Rockets conversation was altered to give James a movie director reference and Jessie a theater reference.
Jessie: Doesn't that over buffed buffoon ever get off stage.
James: He's in a movie with no one to yell 'cut'.
Meowth: Would you two stooges stop moaning about Mr. Ego and check out that marvelous Mr. Mime.
Musashi: What's with that annoying old guy?
ムサシ: なにあの うっとうしいオヤジ。
Kojiro: It's surprising that he doesn't exhaust himself with that tension.
コジロウ: あのテンションで よく疲れないな。
Nyarth: This isn't the time to be impressed. That Barrierd is quite a winner.
A live action variant of Dotchi Nyo~! aired at the end of episode. The ending features a bunch of belly dancing girls, singing and dancing along to the song. The ending direction remains animated though.
You must be signed in to rate episodes.
Average Rating: 8.64