| Screenplay | 松井亜弥 (Aya Matsui) | |
| Storyboard | 木村竜二 (Ryūji Kimura) | |
| Episode Director | 大町繁 (Shigeru Ōmachi) | |
| Animation Director | たけだゆうさく (Yūsaku Takeda) |
| 三間雅文 (Masafumi Mima) |
|
Voice Director |
| Recording Studio アオイスタジオ (Aoi Studio) ![]() |
| Darren Dunstan |
|
Voice Director |
| Recording Studio 4Kids Entertainment ![]() |
Ash Ketchum
サトシ
Satoshi
Satoshi
Ash's Pikachu
サトシのピカチュウ
Satoshi no Pikachu
Satoshi's Pikachu
Brock
タケシ
Takeshi
Takeshi
Meowth
ニャース
Nyarth
Nyarth
Jessie
ムサシ
Musashi
Musashi
James
コジロウ
Kojirō
Kojiro
May
ハルカ
Haruka
Haruka
Max
マサト
Masato
Masato
Ash's Taillow
サトシのスバメ
Satoshi no Subame
Satoshi's Subame
Brock's Forretress
タケシのフォレトス
Takeshi no Foretos
Takeshi's Foretos
Jessie's Wobbuffet
ムサシのソーナンス
Musashi no Sonansu
Musashi's Sonansu
May's Torchic
ハルカのアチャモ
Haruka no Achamo
Haruka's Achamo
Katrina
カクリ
Kakuri
Kakuri
Katrina's Mightyena
カクリのグラエナ
Kakuri no Graena
Kakuri's Graena
Katrina's Poochyena
カクリのポチエナ
Kakuri no Pochiena
Kakuri's Pochiena
Ninetales
キュウコン
Kyukon
Paras
パラス
Paras
Tauros
ケンタロス
Kentauros
Sentret
オタチ
Otachi
Furret
オオタチ
Ootachi
Hoothoot
ホーホー
Hoho
Spinarak
イトマル
Itomaru
Bellossom
キレイハナ
Kireihana
Sudowoodo
ウソッキー
Usokkie
Aipom
エイパム
Eipam
Murkrow
ヤミカラス
Yamikarasu
Stantler
オドシシ
Odoshishi
Zigzagoon
ジグザグマ
Ziguzaguma
Beautifly
アゲハント
Agehunt
Shroomish
キノココ
Kinococo
Azurill
ルリリ
Ruriri
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Max | The real-life Pokémon out here seem so much bigger than the ones in books or on the PokéDex. | When you see a Pokémon with your own eyes like this, it's so much bigger than when you see one on TV or in the Zukan! | ポケモンて テレビや図鑑で見るより大きいね~!! |
| May | What's the big surprise? If you'd studied up you'd know how big Pokémon are out here in the wild. | Well yeah, it's obvious the real thing is bigger than it is in the Zukan, isn't it? | |
| Max | I have so studied Pokémon and I'll prove it! | No, that's not what I meant! | そういう意味じゃなくてさ!! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Max | Zigzagoon like the one we saw at the river are 16 inches tall and weigh 39 pounds. | Let's take Zigzaguma as an example. It's 40cm long and weighs 17.5kg. | 例えばジグザグマは 高さ40cm 重さ17.5kg。 |
| Max | Shroomish are 16 inches tall and weigh 10 pounds. | Kinococo is 40cm tall and weighs 4.5kg. | キノココは 高さ40cm 重さ4.5kg。 |
| Max | And Sudowoodo are Rock-type and are 3 feet 11 inches tall and weigh 84 pounds. | Usokkie is 1.2m tall and weighs 38kg. | ウソッキーは 高さ1.2m 重さ38kg。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Ash | Or winning battles with your Pokémon at your side. | Or rather, since this place in particular has a lot of wild Pokémon, my own wild instincts awaken. | ここは 野生のポケモンが 多いしオレの野生本能が…。 |
| Brock | Or loosing battles since you have some experience in that area as well! | I guess it's because you operate on instinct rather than intelligence, huh, Satoshi? | サトシは 知性より 本能だからな。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| May | Now's your chance Ash. Use some of that experience you were talking about and go make friends! | Hey Satoshi, try using that "wild instinct" you were boasting about to make friends with them. | 野生本能で お友達に なってよ。 |
| Ash | Actually, my experience is telling me it might be a good time to run. | That very same instinct is telling me that's not going to work... | その野生本能がムリだって言ってる…。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Musashi | These woods are supposed to be full of Pokémon. We've been walking for hours and haven't seen a single one. | Just where are we, anyway? | ここは どこなのよ? |
| Kojiro | * NO DIALOG FOR JAMES * | Good question. | さあ。 |
| Nyarth | No decent restaurants neither. | I haven't the slightest idea. | 全然 わからんニャー。 |
| Kojiro | At this point I'd settle for a chilidog stand. | This place is really creepy, too. | 不気味な所だぜ。 |
| Musashi | A hot dog. | It is. | そうねぇ…。 |
| Nyarth | Sauerkraut and mustard... | Let's hurry up and- | こんニャとこ とっとと…。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Katrina | You're a doctor? What kind? | Thank you, Takeshi-kun. | ありがとう タケシ君。 |
| Brock | Well all kinds. M.D. CD. DJ. | Oh, such words of gratitude are- | そんな お礼の言葉など…。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Brock | Ready for the test? | Well then, here's a poem. | ここで一句! |
| Brock | Define Pokémon evolution in an essay of 9000 words. | The emotional moment of evolution must not be missed | 「感動だ 進化の瞬間 見のがすな」。 |
| Brock | Just kidding! That's all for today class. | Everyone, get Pokémon! | ポケモン ゲットじゃよ~! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Rockets | Oh yeah! We rock! We rock! | Yay! A giant catch! | ワーイ! 大漁~!! |
| Jessie | This is going to get us that promotion for sure! | We just got one of the biggest catches we've made these past few years! | |
| Meowth | Or at least a good hardy 'hank you. | The boss is sure gonna be pleased with this too! | ボスも喜んでくれるニャ!! |
| Jessie | I can buy a new house! | We'll be promoted to admins, | 幹部昇進! |
| James | I can move out of mom's! | become branch directors... | 支部長就任! |
| Rockets | Let's party! | ...and feel good! | いい カンジ~! |
| Pokémon Lecture & Senryu | |
|---|---|
| Pokémon | Nyorotono (ニョロトノ) |
| Japanese | ニョロトノと ふたりでたべよ ネギトロを |
| Romaji | Nyorotono to futari de tabeyo negitoro o |
| Translated | With Nyorotono, Let's eat a meal together of round green onions |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:00 |
アドバンス・アドベンチャー ~Advance Adventure~
Japanese (Romanized): Advance Adventure
Japanese (TL): Advance Adventure |
Language/Country:
Opening Theme for Japanese Version
Timecode: 00:00 Title: アドバンス・アドベンチャー ~Advance Adventure~
Japanese (Romanized): Advance Adventure
Japanese (TL): Advance Adventure |
|
|
|
01:45 |
2002-2005(AG)-M01B ヒワマキシティ
Japanese (Romanized): Hiwamaki City
Japanese (TL): Hiwamaki City |
Language/Country:
Masato spots a herd of Odoshishi.
Timecode: 01:45 Title: 2002-2005(AG)-M01B ヒワマキシティ
Japanese (Romanized): Hiwamaki City
Japanese (TL): Hiwamaki City |
|
|
|
02:11 |
2002-2005(AG)-M42 進化おめでとう
Japanese (Romanized): Shinka omedetō
Japanese (TL): Congratulations for the Evolution |
Language/Country:
Advanced Generation Title Card
Timecode: 02:11 Title: 2002-2005(AG)-M42 進化おめでとう
Japanese (Romanized): Shinka omedetō
Japanese (TL): Congratulations for the Evolution |
|
|
|
03:27 | 2002-2005(AG)-M14 | The group is confronted by a group of Guraena. | |
|
|
04:07 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
The group decides to battle the Guraena.
Timecode: 04:07 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
|
|
05:24 | Movie 1 Short - Yadon Eyecatch | Takeshi flirts with Kakuri. | |
|
|
05:39 |
1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Rocket Gang searches for the Pokémon in the woods.
Timecode: 05:39 Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
07:13 | 2002-2005(AG)-M28 | Satoshi scans Pochiena with his Zukan (the music starts 5 seconds through). | |
|
|
09:17 | 2002-2005(AG)-M26 | Satoshi tells Masato and Haruka they can't just get a Pokémon to evolve because they want it to - they have to gain experience first, and it takes a while. | |
|
|
10:32 |
Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
|
Language/Country:
Takeshi recites a Senryū about the evolutions!
Timecode: 10:32 Title: Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
|
|
|
|
11:48 |
2002-2005(AG)-M13A チャンピオンロード
Japanese (Romanized): Champion Road
Japanese (TL): Champion Road |
Language/Country:
Masato trains Pochiena in order to evolve it.
Timecode: 11:48 Title: 2002-2005(AG)-M13A チャンピオンロード
Japanese (Romanized): Champion Road
Japanese (TL): Champion Road |
|
|
|
13:07 | Movie 3 BGM - Bedtime | Movie 3 BGM - A sad Masato watches the Pochiena fight one of the Guraena, using Tackle over and over, and gets discouraged. | |
|
|
13:52 | 1999-2001-M25 Imminent Danger | Kakuri comes up and shows Satoshi and Haruka part of a trap for catching Pokémon, suggesting that there may be poachers in the forest. | |
|
|
14:00 | 2002-2005(AG)-M44 | Eyecatch Break | |
|
|
14:07 | 2002-2005(AG)-M43 | Eyecatch Return | |
|
|
14:28 |
2002-2005(AG)-M33 ロケット団隠密のテーマ(ホウエン・バージョン)
Japanese (Romanized): Rocket-dan onmitsu no thema (Houen Version)
Japanese (TL): Rocket Gang Spying Theme (Houen Version) |
Language/Country:
Rocket Gang watches over Masato's plan to order Pochiena to attack any Pokémon who isn't a Flying-type and doesn't have Special Attacks.
Timecode: 14:28 Title: 2002-2005(AG)-M33 ロケット団隠密のテーマ(ホウエン・バージョン)
Japanese (Romanized): Rocket-dan onmitsu no thema (Houen Version)
Japanese (TL): Rocket Gang Spying Theme (Houen Version) |
|
|
|
16:11 | 1997-1998-M65A No Way, No How | Rocket Gang shows to Masato a machine that "evolves" the Pokémon. | |
|
|
18:20 |
2002-2005(AG)-M32 ロケット団参上!のテーマ(ホウエン・バージョン)
Japanese (Romanized): Rocket-dan sanjō! no thema (Houen Version)
Japanese (TL): Rocket Gang Arrival Theme (Houen Version) |
Language/Country:
Rocket Gang Motto
Timecode: 18:20 Title: 2002-2005(AG)-M32 ロケット団参上!のテーマ(ホウエン・バージョン)
Japanese (Romanized): Rocket-dan sanjō! no thema (Houen Version)
Japanese (TL): Rocket Gang Arrival Theme (Houen Version) |
|
|
|
18:57 |
1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover |
Language/Country:
Rocket Gang takes Pikachu.
Timecode: 18:57 Title: 1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover |
|
|
|
20:00 |
2002-2005(AG)-M40 ~アドバンス・アドベンチャー~ (BONUS-TRACK) 競技中 OPテーマ「アドバンス・アドベンチャー」INST.
Japanese (Romanized): OP thema 'Advance Adventure' INST.
Japanese (TL): Opening Theme 'Advance Adventure' INST. |
Language/Country:
Pochiena frees itself and the other Pokémon from the net. Rocket Gang is then sent blasting off.
Timecode: 20:00 Title: 2002-2005(AG)-M40 ~アドバンス・アドベンチャー~ (BONUS-TRACK) 競技中 OPテーマ「アドバンス・アドベンチャー」INST.
Japanese (Romanized): OP thema 'Advance Adventure' INST.
Japanese (TL): Opening Theme 'Advance Adventure' INST. |
|
|
|
20:42 | 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!! | Pochiena evolves into Guraena. | |
|
|
21:44 |
そこに空があるから
Japanese (Romanized): Soko ni Sora ga Aru kara
Japanese (TL): Because the Sky is There |
Language/Country:
Ending Theme for Japanese Version
Timecode: 21:44 Title: そこに空があるから
Japanese (Romanized): Soko ni Sora ga Aru kara
Japanese (TL): Because the Sky is There |
|
|
|
23:05 |
2002-2005(AG)-M40 ~アドバンス・アドベンチャー~ (BONUS-TRACK) 競技中 OPテーマ「アドバンス・アドベンチャー」INST.
Japanese (Romanized): OP thema 'Advance Adventure' INST.
Japanese (TL): Opening Theme 'Advance Adventure' INST. |
Language/Country:
Advanced Generation Episode 12 preview and promotion for the "Advance Adventure" CD.
Timecode: 23:05 Title: 2002-2005(AG)-M40 ~アドバンス・アドベンチャー~ (BONUS-TRACK) 競技中 OPテーマ「アドバンス・アドベンチャー」INST.
Japanese (Romanized): OP thema 'Advance Adventure' INST.
Japanese (TL): Opening Theme 'Advance Adventure' INST. |
|
|
|
23:36 | 1997-1998-M33A Professor Okido's Pokémon Lectures | Professor Okido's Pokémon Lecture | |
|
|
23:40 |
1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara |
Language/Country:
Okido explains the characteristics of Nyorotono.
Timecode: 23:40 Title: 1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara |
|
|
|
24:24 |
Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
|
Language/Country:
Okido recites a Senryū.
Timecode: 24:24 Title: Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
|
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:40 | I Want To Be A Hero | English opening | |
|
|
01:26 | 1997-1998-M52 Title Card | Title card | |
|
|
03:20 |
1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
Language/Country:
Brock tells ash not to run away but to fight the Mightyena.
Timecode: 03:20 Title: 1997-1998-M15 襲撃!
Japanese (Romanized): Shūgeki!
Japanese (TL): Attack! |
|
|
|
04:53 |
1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Team rocket complain they haven't seen a pokemon all day.
Timecode: 04:53 Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
11:07 |
2002-2005(AG)-M13A チャンピオンロード
Japanese (Romanized): Champion Road
Japanese (TL): Champion Road |
Language/Country:
Max tries to make poochyena evolve.
Timecode: 11:07 Title: 2002-2005(AG)-M13A チャンピオンロード
Japanese (Romanized): Champion Road
Japanese (TL): Champion Road |
|
|
|
17:35 |
2002-2005(AG)-M32 ロケット団参上!のテーマ(ホウエン・バージョン)
Japanese (Romanized): Rocket-dan sanjō! no thema (Houen Version)
Japanese (TL): Rocket Gang Arrival Theme (Houen Version) |
Language/Country:
Team rocket motto
Timecode: 17:35 Title: 2002-2005(AG)-M32 ロケット団参上!のテーマ(ホウエン・バージョン)
Japanese (Romanized): Rocket-dan sanjō! no thema (Houen Version)
Japanese (TL): Rocket Gang Arrival Theme (Houen Version) |
|
|
|
19:15 |
2002-2005(AG)-M40 ~アドバンス・アドベンチャー~ (BONUS-TRACK) 競技中 OPテーマ「アドバンス・アドベンチャー」INST.
Japanese (Romanized): OP thema 'Advance Adventure' INST.
Japanese (TL): Opening Theme 'Advance Adventure' INST. |
Language/Country:
Poochyena bites the cage and frees the pokemon.
Timecode: 19:15 Title: 2002-2005(AG)-M40 ~アドバンス・アドベンチャー~ (BONUS-TRACK) 競技中 OPテーマ「アドバンス・アドベンチャー」INST.
Japanese (Romanized): OP thema 'Advance Adventure' INST.
Japanese (TL): Opening Theme 'Advance Adventure' INST. |
|
|
|
20:56 | I Want To Be A Hero | English ending |