| Screenplay | 米村正二 (Shōji Yonemura) | |
| Storyboard | まついひ (Hitoyuki Matsui) | |
| Episode Director | すがやゆ (Yuriko Sugaya) | |
| Animation Director | 武内啓 (Akira Takeuchi) |
| 三間雅文 (Masafumi Mima) |
|
Voice Director |
| 伊東みやこ (Miyako Ito) |
|
|
Takeshi's Lucky | |
| 林原めぐみ (Megumi Hayashibara) |
|
|
Ruriri |
| Recording Studio アオイスタジオ (Aoi Studio) ![]() |
| Tom Wayland |
|
Voice Director |
| Recording Studio DuArt Media Services ![]() |
Ash Ketchum
サトシ
Satoshi
Satoshi
Ash's Pikachu
サトシのピカチュウ
Satoshi no Pikachu
Satoshi's Pikachu
Brock
タケシ
Takeshi
Takeshi
Meowth
ニャース
Nyarth
Nyarth
Jessie
ムサシ
Musashi
Musashi
James
コジロウ
Kojirō
Kojiro
Nurse Joy
ジョーイ
Joy
Joy
Dawn
ヒカリ
Hikari
Hikari
Ash's Buizel
サトシのブイゼル
Satoshi no Buoysel
Satoshi's Buoysel
Brock's Happiny
タケシのピンプク
Takeshi no Pinpuku
Takeshi's Pinpuku
Brock's Croagunk
タケシのグレッグル
Takeshi no Gureggru
Takeshi's Gureggru
Johanna
アヤコ
Ayako
Ayako
Dawn's Piplup
ヒカリのポッチャマ
Hikari no Pochama
Hikari's Pochama
Jessie's Wobbuffet
ムサシのソーナンス
Musashi no Sonansu
Musashi's Sonansu
Dawn's Buneary
ヒカリのミミロル
Hikari no Mimirol
Hikari's Mimirol
Ash's Infernape
サトシのゴウカザル
Satoshi no Goukazaru
Satoshi's Goukazaru
Normajean
ノブコ
Nobuko
Nobuko
Brock's Chansey
タケシのラッキー
Takeshi no Lucky
Takeshi's Lucky
Tentacruel
ドククラゲ
Dokukurage
Pichu
ピチュー
Pichu
Cleffa
ピィ
Py
Igglybuff
ププリン
Pupurin
Teddiursa
ヒメグマ
Himeguma
Smoochum
ムチュール
Muchul
Wingull
キャモメ
Camome
Azurill
ルリリ
Ruriri
Wynaut
ソーナノ
Sohnano| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| James | Hi-de Ho! Our treasure radar speaks! | Oh! The treasure detection radar is reacting! | おっ!お宝探知レーダーが反応したぞ! |
| Meowth | We're gonna need treasure to pay for that thing. | When did you install that thing? | そんなものいつの間につけたのニャ? |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | Is it gold, silver, platinum? | Woah, could it be gold, silver or platinum? | うわ~ もしかして金? 銀? プラチナ? |
| Meowth | Rubies or sapphires? Although diamonds and pearls rock, too! | A ruby, sapphire, diamond or pearl? | ルビー? サファイア? ダイアモンド?はたまた パールニャ? |
| James | It's not quite that black and white. | Hey, hey, hey, out of the way! | おらおら どけどけどけ~! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | Meowth, I wanna go to sleep. | The sun is setting already. | あ~あ もう夕暮れどきよ。 |
| James | They're probably already asleep. | Nyarth, is dinner ready yet? | ニャース 晩飯 まだか? |
| Meowth | We'll never get a bite without any bait. | There's no way I'll fish anything without bait. | エサなしで 釣れるわけないのニャ。 |
| Meowth | Or not! It's a whopper! Hold tight! | Unbelievable! I landed something! | ニャンと かかったのニャ! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Meowth | Not again! | A Dokukurage again! | また ドククラゲニャ! |
| James | Please pass on the poison puree. | Poison is the only thing here that's pitiful. | 毒だけに お気の毒。 |
| Jessie | Love those alliterations. | I'm sure someone would be pleased to take over... | おあとが よろしいようで。 |
| Meowth | Ditch the small talk and let it be! | It's not pleasing at all! | ぜんぜん よろしくないのニャ~!! |
| Rockets | We're blasting off at sea! | This feels bad! | ヤなカンジ~! |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:02 |
アロマセラピー
Japanese (Romanized): Aromatherapy
Japanese (TL): Aromatherapy |
Language/Country:
Movie 11 BGM - The group heads on a ship back to Futaba Town.
Timecode: 00:02 Title: アロマセラピー
Japanese (Romanized): Aromatherapy
Japanese (TL): Aromatherapy |
|
|
|
01:18 |
2006-2010(DP)-M07 スーパーコンテスト!
Japanese (Romanized): Super Contest!
Japanese (TL): Super Contest! |
Language/Country:
Some Pokémon appear on the ship's deck.
Timecode: 01:18 Title: 2006-2010(DP)-M07 スーパーコンテスト!
Japanese (Romanized): Super Contest!
Japanese (TL): Super Contest! |
|
|
|
01:30 |
サイコー・エブリデイ!(BAND VERSION)
Japanese (Romanized): Saikō everyday! (BAND VERSION)
Japanese (TL): The Greatest Everyday! (BAND VERSION) |
Language/Country:
Opening Theme for Japanese Version
Timecode: 01:30 Title: サイコー・エブリデイ!(BAND VERSION)
Japanese (Romanized): Saikō everyday! (BAND VERSION)
Japanese (TL): The Greatest Everyday! (BAND VERSION) |
|
|
|
02:57 | 2006-2010(DP)-Subtitle | Diamond & Pearl Title Card | |
|
|
03:07 |
1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
Language/Country:
Pikachu and Pochama start interacting with the Pokémon.
Timecode: 03:07 Title: 1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
|
|
|
04:25 |
1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Rocket Gang spies on the ship from its sub.
Timecode: 04:25 Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
05:08 | Movie 6 Short - Escaping Destruction | Rocket Gang tries to chase away the Dokukurage to get to the shiny object. | |
|
|
05:52 |
芝刈りクン激怒!
Japanese (Romanized): Shibakari-kun gekido!
Japanese (TL): Raging Lawn Mower! |
Language/Country:
The Dokukurage start fighting back.
Timecode: 05:52 Title: 芝刈りクン激怒!
Japanese (Romanized): Shibakari-kun gekido!
Japanese (TL): Raging Lawn Mower! |
|
|
|
07:01 |
1997-1998-M79 ラストバトル(VSライバル)
Japanese (Romanized): Last Battle (VS Rival)
Japanese (TL): Last Battle (VS Rival) |
Language/Country:
The Dokukurage invade the ship in an attempt to go after Rocket Gang.
Timecode: 07:01 Title: 1997-1998-M79 ラストバトル(VSライバル)
Japanese (Romanized): Last Battle (VS Rival)
Japanese (TL): Last Battle (VS Rival) |
|
|
|
09:35 | Movie 8 BGM - Mew Teleports | Movie 8 BGM - While holding the bottlecap, Takeshi calls on the Dokukurage to follow him. | |
|
|
10:12 | 2006-2010(DP)-Eyecatch D | Eyecatch Break | |
|
|
10:18 |
2006-2010(DP)-M21 210ばんどうろ(昼)
Japanese (Romanized): 210-ban dōro (hiru)
Japanese (TL): Route 210 (Day) |
Language/Country:
Sponsor Message
Timecode: 10:18 Title: 2006-2010(DP)-M21 210ばんどうろ(昼)
Japanese (Romanized): 210-ban dōro (hiru)
Japanese (TL): Route 210 (Day) |
|
|
|
10:29 | 2006-2010(DP)-Eyecatch B | Eyecatch Return | |
|
|
10:35 |
1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows |
Language/Country:
Takeshi starts treating the poisoned Pokémon,
Timecode: 10:35 Title: 1997-1998-M08 しのびよる影
Japanese (Romanized): Shinobi yoru Kage
Japanese (TL): Sneaking from the Shadows |
|
|
|
11:43 |
「オレも乗せてってくれぇ~」
Japanese (Romanized): Ore mo Nosete tte Kure
Japanese (TL): "Take Us For A Ride Tooooo~!" |
Language/Country:
Movie 10 BGM - The group and their Pokémon start searching for Momon Berries in the storage room.
Timecode: 11:43 Title: 「オレも乗せてってくれぇ~」
Japanese (Romanized): Ore mo Nosete tte Kure
Japanese (TL): "Take Us For A Ride Tooooo~!" |
|
|
|
12:53 | Movie 8 BGM - Lucario Appears | Movie 8 BGM - Takeshi picks the only Momon Berry left. | |
|
|
13:43 |
アリシア
Japanese (TL): Alicia
|
Movie 10 BGM - An old lady offers a Fuen Rice Cracker to Takeshi in order to help. | |
|
|
15:28 |
ダイアンの気持ち
Japanese (Romanized): Diane no Kimochi
Japanese (TL): Diane's Feelings |
Language/Country:
Movie 6 BGM - Takeshi says he doesn't know an other way to stop Pichu's fever.
Timecode: 15:28 Title: ダイアンの気持ち
Japanese (Romanized): Diane no Kimochi
Japanese (TL): Diane's Feelings |
|
|
|
16:32 |
風といっしょに
Japanese (Romanized): Kaze to issho ni
Japanese (TL): Together with the Wind |
Language/Country:
Movie 1 BGM - Hikari and Takeshi use their Pokémon to create ice blocks and put them on Pichu's head.
Timecode: 16:32 Title: 風といっしょに
Japanese (Romanized): Kaze to issho ni
Japanese (TL): Together with the Wind |
|
|
|
20:42 |
Movie 1 Short - Madatsubomi Eyecatch
English: Bellsprout Eyecatch
|
Language/Country:
Nyarth "fishes" a Dokukurage.
Timecode: 20:42 Title: Movie 1 Short - Madatsubomi Eyecatch
English: Bellsprout Eyecatch
|
|
|
|
20:57 |
1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
Language/Country:
The ship arrives to Futaba Town's port.
Timecode: 20:57 Title: 1997-1998-M04 出会いと別れと
Japanese (Romanized): Deai to Wakare to
Japanese (TL): Meeting and Parting |
|
|
|
21:54 |
君の胸にlalala
Japanese (Romanized): Kimi no mune ni la la la
Japanese (TL): In Your Heart, La La La |
Language/Country:
Ending Theme for Japanese Version
Timecode: 21:54 Title: 君の胸にlalala
Japanese (Romanized): Kimi no mune ni la la la
Japanese (TL): In Your Heart, La La La |
|
|
|
24:15 |
2006-2010(DP)-M24 新サトシのテーマ
Japanese (Romanized): Shin Satoshi no thema
Japanese (TL): Satoshi's New Theme |
Language/Country:
Diamond & Pearl Episode 191 preview
Timecode: 24:15 Title: 2006-2010(DP)-M24 新サトシのテーマ
Japanese (Romanized): Shin Satoshi no thema
Japanese (TL): Satoshi's New Theme |
|
|
|
24:44 |
ハイタッチ!(インストバージョン)
Japanese (TL): High Touch! (Instrumental Version)
|
Language/Country:
Sponsor Message
Timecode: 24:44 Title: ハイタッチ!(インストバージョン)
Japanese (TL): High Touch! (Instrumental Version)
|
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
01:19 |
2006-2010(DP)-M07 スーパーコンテスト!
Japanese (Romanized): Super Contest!
Japanese (TL): Super Contest! |
Language/Country:
Some Pokémon appear on the ship's deck
Timecode: 01:19 Title: 2006-2010(DP)-M07 スーパーコンテスト!
Japanese (Romanized): Super Contest!
Japanese (TL): Super Contest! |
|
|
|
01:30 | We Will Carry On | English opening | |
|
|
02:18 |
1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
Language/Country:
Pikachu and Piplup interact with the other pokemon.
Timecode: 02:18 Title: 1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
|
|
|
03:36 |
1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Team rocket follows the group
Timecode: 03:36 Title: 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
14:17 |
ダイアンの気持ち
Japanese (Romanized): Diane no Kimochi
Japanese (TL): Diane's Feelings |
Language/Country:
Brock says he doesn't know an other way to stop Pichu's fever.
Timecode: 14:17 Title: ダイアンの気持ち
Japanese (Romanized): Diane no Kimochi
Japanese (TL): Diane's Feelings |
|
|
|
20:46 | We Will Carry On | English ending |