| Screenplay | 武上純希 (Junki Takegami) | |
| Storyboard | 井上修 (Osamu Inoue) | |
| Episode Director | 井上修 (Osamu Inoue) | |
| Animation Director | 佐藤まさふみ (Masafumi Satō) |
| 三間雅文 (Masafumi Mima) |
|
Voice Director |
| Recording Studio アオイスタジオ (Aoi Studio) ![]() |
| Jim Malone |
|
Voice Director | |
| Eric Stuart |
|
Voice Director | |
| Jason Bergenfeld |
|
Voice Director |
| Recording Studio TAJ Productions ![]() |
| Jose Antonio Macias | Brock (One scene) |
Ash Ketchum
サトシ
Satoshi
Satoshi
Ash's Pikachu
サトシのピカチュウ
Satoshi no Pikachu
Satoshi's Pikachu
Misty
カスミ
Kasumi
Kasumi
Brock
タケシ
Takeshi
Takeshi
Misty's Togepi
カスミのトゲピー
Kasumi no Togepi
Kasumi's Togepi
Meowth
ニャース
Nyarth
Nyarth
Jessie
ムサシ
Musashi
Musashi
James
コジロウ
Kojirō
Kojiro
Nurse Joy
ジョーイ
Joy
Joy
Ash's Noctowl
サトシのヨルノズク
Satoshi no Yorunozuku
Satoshi's Yorunozuku
Jessie's Wobbuffet
ムサシのソーナンス
Musashi no Sonansu
Musashi's Sonansu
Jessie's Arbok
ムサシのアーボック
Musashi no Arbok
Musashi's Arbok
Malachi
ワタリ
Watari
Watari
Malachy's Grandfather
デンジロウ
Denjirō
Denjiro
Ken (Malachy's Grandfather's Pidgey)
ケン (デンジロウのポッポ)
Ken (Denjiro no Poppo)
Ken (Denjiro's Poppo)
Charizard
リザードン
Lizardon
Caterpie
キャタピー
Caterpie
Pidgey
ポッポ
Poppo
Fearow
オニドリル
Onidrill
Ekans
アーボ
Arbo
Poliwag
ニョロモ
Nyoromo
Bellsprout
マダツボミ
Madatsubomi
Geodude
イシツブテ
Ishitsubute
Grimer
ベトベター
Betbeter
Lickitung
ベロリンガ
Beroringa
Scyther
ストライク
Strike
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Brock | You should be pretty proud of that Pidgey of yours. | You're that Poppo's owner? | キミが そのポッポの飼い主かい? |
| Malachy | Oh, it's not mine. It's my Grandpa's carrier Pidgey. | Yes; or rather, it's one of our Carrier Poppo. | っていうかうちのでんしょポッポなんだ。 |
| Ash | His carrier Pidgey? | "Carrier Poppo"? | でんしょポッポ? |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| James | All we have to do is steal those Pidgey, and we're in business! | If we snatch those Poppo and start a business ourselves... | あのポッポを捕まえて商売を始めれば! |
| Jessie | You never know when something wonderful will turn up. | ...profits will come Poppo Poppo-ing in for sure! | ポッポ ポッポと大儲け間違いなし! |
| Wobbuffet | Wobbuffet! | Sonansu! | ソーナンス! |
| Jessie | I said wonderful, not blunderful! | You keep doing that! Return already! | アンタは 毎度 毎度!はい 戻って! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| James | All right, let's go grab that one! | All right, let's go grab them! | よし! 捕まえるぞ! |
| Jessie | What are you talking about? Catching one carrier Pidgey isn't going to get us anywhere. | Wait a second! We won't get anywhere by catching them one by one with that! | ちょっと待ってよ! そんなんで 1羽ずつ捕まえてちゃはかどんないわ! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Ash | N/A | Wow, that's amazing! | へぇ すごいな! |
| Malachy | Look who I found, Grandpa. | N/A | N/A |
| Grandpa | You found Ken! | We have guests? | お客さんかい? |
| Malachy | It got attacked by a Fearow, but Ash and Brock and Misty chased it away. | Yeah, these people helped Ken when it got hurt. | ああ この人たちがケガをしたケンを助けてくれたんだよ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Brock | Can your carrier Pidgey fly messages any place in the whole world? | Are your Poppo able to read maps, Denjiro-san? | デンジロウさんのポッポって地図がわかるんですか? |
| Grandpa | No, I'm afraid they don't have the stamina for that, Brock. | They only know the area surrounding this city. | わかるのはこの街の周りだけです。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Misty | He'll be so sad when his grandfather closes down. | If Denjiro-san is going to close the Poppo service... | デンジロウさんがポッポ屋 閉めちゃったら…。 |
| Brock | I think the Pidgey will be, too. | ...he'll be so disappointed. | がっかりするだろうな。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Meowth | There's another carrier Pidgey spotted fifty yards dead ahead! | A Carrier Poppo spotted 50 meters ahead! | でんしょポッポ 発見!前方 50メートルニャ。 |
| Jessie | This is almost too easy. We float around and catch dozens of Pidgey with no muss, no fuss, and for once no annoying twerps to deal with. | We'll grab that one too. We're snatching up both a trained Poppo and the treasure it's carrying in one swoop. That's getting two birds with one stone. | またまた いただきね。運んでるお宝と訓練されたポッポと 両方 一緒に捕まえられるなんて 一石二鳥。 |
| James | And don't forget, Jess, we get to keep whatever our feathered friends happen to be carrying. | No, no. It's a treasure and a Poppo, so it's one bird and one treasure with one stone. | いやいや お宝とポッポだから 一石一鳥 一お宝。 |
| Jessie | That's a little secret the boss doesn't need to know about. | Indeed it is. Good thinking, Kojiro. | なるほど。 冴えてんね コジロウ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| James | Bagged another one! | Ready to serve! | いっちょ あがり! |
| Jessie | One more Pidgey in our carrier Pidgey carrier. | We're doing unusually well! This feels good! | いつになく順調で いい感じ! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| James | If they see our balloon, there's sure to be trouble! | Let's retreat so they won't bother us. | 邪魔されないうちに引き返そうぜ。 |
| Jessie | Then we'd better get out of here on the double! | As much as I hate the thought, we don't seem to have any other choice. | ムカつくけど しかたないわね。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Meowth | We're gonna disappear into thin air. | Just you watch. Click! | まあ 見てるニャース。 ポチッとニャ。 |
| Jessie | Help! The balloon's on fire. | Hey, wait, wait, is there a fire? | えっ 火事 火事 ちょっと…。 |
| James | I'm too young to fry! | Where's the extinguisher? | 消火器どこ? 消火器! |
| Meowth | Take it easy! I gotcha covered! | This is the ninja art of hiding in the clouds! | これぞ忍法 雲隠れの術なのニャ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Meowth | Next time, I'll know better than to keep my head in the clouds. | We spent a lot of money on that cloud machine... | せっかく大枚はたいて作った雲製造機ニャのに…。 |
| Jessie | As bad as that was, it taught us all an important lesson. | We couldn't help it. You can say whatever... | しかたないのよ。なんだかんだって言われたら…。 |
| James | It may be cloudy, but our motto always shines through. | ...but the human body still reacts instinctively. | 本能的に体が反応してしまうのだ。 |
| Wobbuffet | Wobbuffet! | So nansu! (That's right!) | ソ~ナンス! |
| Jessie | Yes, that's right, Wobbuffet, I-- Hey, who asked you for your opinion? You're never right! | Indeed, so nansu (That's right). ...what did you pop out on your own for? | そうそう ソ~ナンス。って…アンタ なに勝手に出てきてんのよ! |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Malachy | Something's in that bag! | The Poppo's voices. | ポッポたちの声だ。 |
| Ash | It must be the Pidgey. Team Rocket's tryin' to steal 'em ! | So their disappearance was your doing? | やっぱりお前たちの仕業だったのか。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Jessie | Suddenly, I feel less nefarious. | There we go, that's just the thing. | そうよ そうよ その調子よ。 |
| Rockets | Looks like Team Rocket's drifting off again. | Give up already, brat boy. | やれやれ 参ったか ジャリボーイ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Brock | I guess he learned a lot about training Pidgey from his grandfather. | I think he'd make a great Poppo Man. | 立派なポッポ屋になれると思うけどな。 |
| Misty | It's too bad he won't be able to pass along what he's learned to his grandchildren. | If the Poppo trade ends with Denjiro-san's generation, lots of people will be in trouble. | デンジロウさんの代でポッポ屋がなくなっちゃったら 困る人も いっぱいいるわ。 |
| Character | English | Translation | Japanese |
|---|---|---|---|
| Grandpa | It's possible, I suppose, if you prove to be a professional. | I'm only asking if you want to be my trainee. | わしのもとで修業してみるかと 聞いただけだ。 |
| Malachy | Yay! Yay! I'm pretty professional. | All right! We did it, Ken! Thank you, Grandpa. | やった~! やったぜ ケン! ありがとう じいちゃん! |
| Grandpa | If this gets you all excited you're still an amateur, and the Pidgey Express man is a professional. | Someone who gets this excited over so little is still merely half a Poppo Man. | こんなことで\Nはしゃいでいるようじゃ ポッポ屋としては まだまだ半人前だ。 |
| Malachy | Yes, sir. I'll try my best to become a professional like you. | Sir! I'll do my best to become an entire Poppo Man as quick as possible! | はい! 早く一人前になるよう頑張ります! |
| Grandpa | Now that's a little more like it. | You little jokester. | 生意気言いおって。 |
| Pokémon Lecture & Senryu | |
|---|---|
| Pokémon | Arbok (アーボック) |
| Japanese | アーボック みつめてしびれて へびにらみ |
| Romaji | Aabokku mitsumete shibirete hebinirami |
| Translated | Arbok stare at you; you get paralyzed because Arbok Glare at you |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:00 |
OK!
Japanese (Romanized): OK!
Japanese (TL): OK! |
Opening Theme for Japanese Version | |
|
|
01:37 | Poppo in Trouble | The group watches a Poppo being chased by an Onidrill in the air. | |
|
|
01:51 | 1997-1998-M52 Title Card | Kanto Title Card | |
|
|
02:06 |
乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
Language/Country:
Movie 1 BGM - Satoshi sends out Yorunozuku to defend Poppo against Onidrill.
Timecode: 02:06 Title: 乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
|
|
|
02:51 | 1999-2001-M15 Mystical Story | Poppo is exhausted and lies on the ground. | |
|
|
04:05 |
1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
Language/Country:
The group notices lots of Poppo flying around in the city.
Timecode: 04:05 Title: 1999-2001-M01 29ばんどうろ
Japanese (Romanized): 29-ban dōro
Japanese (TL): Route 29 |
|
|
|
06:10 | 1999-2001-M11 Golden Silver | Watari shows his grandfather's Poppo carrier building. | |
|
|
08:11 | 1999-2001-M37 ~OK!~ (BONUS-TRACK) | Denjiro makes a flashback. | |
|
|
10:03 | 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!! | Watari opens the doors of the garage to show two balloons inside. | |
|
|
10:22 | 1997-1998-M53 Eyecatch A | Dare da? | |
|
|
10:29 | 1997-1998-M54 Eyecatch B | Poppo! | |
|
|
10:34 |
1999-2001-M35 38ばんどうろ
Japanese (Romanized): 38-ban dōro
Japanese (TL): Route 38 |
Language/Country:
Watari goes up and his balloon, attaching the one where the group rides.
Timecode: 10:34 Title: 1999-2001-M35 38ばんどうろ
Japanese (Romanized): 38-ban dōro
Japanese (TL): Route 38 |
|
|
|
11:41 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Rocket Gang flies with its balloon in the air, with Poppo inside a sack just below it.
Timecode: 11:41 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
12:57 |
1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover |
Language/Country:
Rocket Gang turns on smoke that covers the balloon.
Timecode: 12:57 Title: 1999-2001-M23 ラジオとう占拠!
Japanese (Romanized): Radio-tō senkyo
Japanese (TL): The Radio Tower Takeover |
|
|
|
14:30 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Rocket Gang Motto
Timecode: 14:30 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
|
|
15:29 |
対決!本物対コピーポケモン
Japanese (Romanized): Taiketsu! Honmono tai Copy Pokémon
Japanese (TL): Showdown! The Real versus the Copy Pokémon |
Language/Country:
Movie 1 BGM - The group spots the sack with Poppo just below Rocket Gang's balloon.
Timecode: 15:29 Title: 対決!本物対コピーポケモン
Japanese (Romanized): Taiketsu! Honmono tai Copy Pokémon
Japanese (TL): Showdown! The Real versus the Copy Pokémon |
|
|
|
15:58 | 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! | Musashi orders Arbok to use Poison Sting. | |
|
|
17:12 | 1999-2001-M28 The Day Is Conquered!! | The Poppo fly out of the sack. | |
|
|
18:56 | Movie 1 Short - Pokémon Playtime | The Poppo have delivered the medicine to Nurse Joy's Pokémon Center. | |
|
|
19:51 |
1999-2001-M04 エンディング
Japanese (Romanized): Ending
Japanese (TL): Ending |
Language/Country:
Denjiro makes Watari the carrier business' inheritor and the group leaves the city.
Timecode: 19:51 Title: 1999-2001-M04 エンディング
Japanese (Romanized): Ending
Japanese (TL): Ending |
|
|
|
21:44 |
ポケモンはらはらリレー
Japanese (Romanized): Pokémon Harahara Relay
Japanese (TL): Pokémon Nervous Relay |
Language/Country:
Ending Theme for Japanese Version
Timecode: 21:44 Title: ポケモンはらはらリレー
Japanese (Romanized): Pokémon Harahara Relay
Japanese (TL): Pokémon Nervous Relay |
|
|
|
23:06 | 1997-1998-M33A Professor Okido's Pokémon Lectures | Professor Okido's Pokémon Lecture | |
|
|
23:10 |
1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara |
Language/Country:
Okido explains the characteristics of Arbok.
Timecode: 23:10 Title: 1997-1998-M18B トキワへの道‐マサラより
Japanese (Romanized): Tokiwa e no michi - Masara yori
Japanese (TL): The Road to Tokiwa - From Masara |
|
|
|
23:54 |
Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
|
Language/Country:
Okido recites a Senryū.
Timecode: 23:54 Title: Okido's Pokémon Senryū Theme
English: Oak's Pokémon Senryū Theme
|
|
|
|
24:05 | Mezase Pokémon Master Instrumental | Johto Episode 49 preview |
| Time | Track | Notes | ||
|---|---|---|---|---|
|
|
00:09 | Poppo in Trouble | The group watches a Pidgey being chased by an Fearow in the air. | |
|
|
00:23 | Born To Be A Winner | Opening Theme for the English Dub | |
|
|
01:08 | 1997-1998-M52 Title Card | Title Card | |
|
|
01:23 |
乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
Language/Country:
Movie 1 BGM - Ash sends out Noctowl to defend Pidgey against Fearow.
Timecode: 01:23 Title: 乱れ飛ぶモンスターボール
Japanese (Romanized): Midaretobu Monster Ball
Japanese (TL): Wildly Flying Monster Balls |
|
|
|
10:54 |
1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
Language/Country:
Team Rocket flies with its balloon in the air, with Pidgey inside a sack just below it.
Timecode: 10:54 Title: 1997-1998-M26B ロケット団隠密作戦 B
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (TL): The Rocket Gang's Secret Schemes |
|
|
|
13:43 |
1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
Language/Country:
Team Rocket's Motto
Timecode: 13:43 Title: 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (TL): If You Ask Us About Whatever… |
|
|
|
15:11 | 1997-1998-M14 Rocket-Powered Disaster! | Jessie orders Arbok to use Poison Sting. | |
|
|
20:58 | Born To Be A Winner | Ending Theme for the English Dub |