Home / Episode Guide / The Flame Pokemon-athon/The Blazing Pokémon Race!/ほのおのポケモンだいレース!
Media
Main Image
Available On:
Titles and Airdates
  • United States 1998-10-21 The Flame Pokémon-athon!
  • Japan 1997-11-11 ほのおのポケモンだいレース!
  • Japan Honoo no Pokémon dai race!
  • Japan 1997-11-11 The Blazing Pokémon Race!
  • Germany Das Pokémon-Rennen
  • France Le Poké-marathon
  • Spain La llama Pokémon-athon
  • Sweden 2001-01-14 Dagens trubbel
  • Italy Il Pokémon fiamma
  • Mexico ¡La gran carrera!
  • Finland 2000-10-21 Pokémonien liekkikisat
  • Taiwan 火焰神奇寶貝大賽跑
  • Hungary A pokémon bajnokság
  • Poland Wyścig pokémon
  • Netherlands De Vuurpokémon Atleet
  • Brazil A Poké-Corrida
  • Israel מרוץ הפוקימונים
  • Czechia Ohnivý závod
  • Norway Flamme-Pokémonathonet
  • Denmark Pokémon Væddeløb I Flamme
  • Greece Ο Αγώνας Ταχύτητας Πόκεμον
  • Portugal A Maratona dos Pokémon de Chama
  • Russia Безумные гонки

OP/ED List

めざせポケモンマスター
Aim To Be A Pokémon Master
ニャースのうた
Nyarth's Song
Summary


English Official Summary

Our heroes come to a prairie where the Laramies, a family of Pokémon Ranchers live. They learn from a daughter of the Laramie family that a race is held at the ranch once a year to measure the growth of everyone's Pokémon. Team Rocket, however, attacks her, the race's top contender. Injured, the daughter of the Laramie family decides to give up on the race, but entrusts her hopes of victory to Ash. Who will be the winner in a race between Ash, Brock, Misty, and Team Rocket?

French Official Summary

Nos héros arrivent dans une prairie où vit une famille de fermiers, les Laramie. Leur fille leur apprend qu'une course est organisée une fois par an pour tester la croissance de chaque Pokémon.

German Official Summary

Unsere Helden bereisen die weite Prärie. Hier leben die Laramies, eine Familie von Pokémon-Ranchern. Eine Tochter der Familie erklärt, dass jedes Jahr ein Rennen auf der Ranch veranstaltet wird, um das Wachstum aller Pokémon zu überprüfen.

Italian Official Summary

I nostri eroi giungono in una riserva dove i Pokémon vengono allevati in piena libertà. Quando Lara, la figlia dei proprietari, si rompe un braccio, la ragazza chiede ad Ash di partecipare alla gara al suo posto cavalcando l'indomito Ponyta!

Portuguese Official Summary

No lugar de Lara que se feriu, será Ash capaz de lidar com seu impetuoso Ponyta e guiá-lo a vitória de uma corrida anual?

Finnish Official Summary

Ottaessaan loukkaantuneen Laran paikan Ash joutuu käsittelemään tulista Ponytaa, ja yrittää ohjata sen jokavuotisten ravien voittoon.

Spanish Latin America Official Summary

Luego de tomar el lugar de la herida Lara, ¿podrá Ash controlar a su feroz Ponyta y guiarlo para ganar la carrera anual?

Spanish Official Summary

Nuestros héroes llegan a una pradera donde viven los Laramie, una familia de Rancheros Pokémon. Se enteran por la hija de la familia Laramie de que una vez al año se celebra una carrera en el rancho para medir el crecimiento de los Pokémon de los demás.

English Great Britain Official Summary

Our heroes come to a prairie where the Laramies, a family of Pokémon Ranchers live. They learn from a daughter of the Laramie family that a race is held at the ranch once a year to measure the growth of everyone's Pokémon. Team Rocket, however, attacks her, the race's top contender. Injured, the daughter of the Laramie family decides to give up on the race, but entrusts her hopes of victory to Ash. Who will be the winner in a race between Ash, Brock, Misty, and Team Rocket?

Dutch Official Summary

Kan Ash, die de gewonde Lara vervangt, haar vurige Ponyta de baas en die leiden naar een overwinning bij de jaarlijkse race?

Norwegian Official Summary

Klarer Ash å steppe inn for Lara, som blir skadet, og få hennes viltre Ponyata til å vinne det årlige kappløpet?

Swedish Official Summary

Kommer Ash att kunna ta Laras plats och hantera hennes hårdföra Pontya, och guida den så att den vinner det årliga loppet?

Danish Official Summary

Ashs Lara er kommet til skade, men kan han styre den temperamentsfulde Ponyta og i stedet træne den til at vinde det årlige væddeløb?

Characters

Character Thumbnail
  • United States Ash Ketchum
  • Japan サトシ
  • Japan Satoshi
  • Japan Satoshi
Character Thumbnail
  • United States Pikachu
  • Japan ピカチュウ
  • Japan Pikachu
  • Japan Pikachu
Character Thumbnail
  • United States Misty
  • Japan カスミ
  • Japan Kasumi
  • Japan Kasumi
Character Thumbnail
  • United States Brock
  • Japan タケシ
  • Japan Takeshi
  • Japan Takeshi
Character Thumbnail
  • United States Meowth
  • Japan ニャース
  • Japan Nyarth
  • Japan Nyarth
Character Thumbnail
  • United States Jessie
  • Japan ムサシ
  • Japan Musashi
  • Japan Musashi
Character Thumbnail
  • United States James
  • Japan コジロウ
  • Japan Kojirō
  • Japan Kojiro
Character Thumbnail
  • United States Brock's Onix
  • Japan タケシのイワーク
  • Japan Takeshi no Iwark
  • Japan Takeshi's Iwark
Character Thumbnail
  • United States Misty's Starmie
  • Japan カスミのスターミー
  • Japan Kasumi no Starmie
  • Japan Kasumi's Starmie
Character Thumbnail
  • United States Ash's Charmander
  • Japan サトシのヒトカゲ
  • Japan Satoshi no Hitokage
  • Japan Satoshi's Hitokage
Character Thumbnail
  • United States Ash's Squirtle
  • Japan サトシのゼニガメ
  • Japan Satoshi no Zenigame
  • Japan Satoshi's Zenigame
Character Thumbnail
  • United States Jessie's Arbok
  • Japan ムサシのアーボック
  • Japan Musashi no Arbok
  • Japan Musashi's Arbok
Character Thumbnail
  • United States James's Weezing
  • Japan コジロウのマタドガス
  • Japan Kojirō no Matadogas
  • Japan Kojiro's Matadogas
Character Thumbnail
  • United States Lara Laramie
  • Japan フウコ・ララミー
  • Japan Fūko Laramie
  • Japan Fuko Laramie
Character Thumbnail
  • United States Lara Laramie's Growlithe
  • Japan フウコ・ララミーのガーディ
  • Japan Fūko Laramie no Gardie
  • Japan Fuko Laramie's Gardie
Character Thumbnail
  • United States Dario
  • Japan ドリオ
  • Japan Drio
  • Japan Drio
Character Thumbnail
  • United States Dario's Dodrio
  • Japan ドリオのドードリオ
  • Japan Dorio no Dodrio
  • Japan Dorio's Dodrio
Character Thumbnail
  • United States Lara Laramie's Ponyta
  • Japan フウコ・ララミーのポニータ
  • Japan Fūko Laramie no Ponyta
  • Japan Fuko Laramie's Ponyta
Character Thumbnail
  • United States Lara Laramie's Rapidash
  • Japan フウコ・ララミーのギャロップ
  • Japan Fūko Laramie no Gallop
  • Japan Fuko Laramie's Gallop

Wild Pokémon

Pokémon Thumbnail
  • United States Raticate
  • Japan ラッタ
  • Japan Ratta
Pokémon Thumbnail
  • United States Sandslash
  • Japan サンドパン
  • Japan Sandpan
Pokémon Thumbnail
  • United States Nidorina
  • Japan ニドリーナ
  • Japan Nidorina
Pokémon Thumbnail
  • United States Nidorino
  • Japan ニドリーノ
  • Japan Nidorino
Pokémon Thumbnail
  • United States Growlithe
  • Japan ガーディ
  • Japan Gardie
Pokémon Thumbnail
  • United States Ponyta
  • Japan ポニータ
  • Japan Ponyta
Pokémon Thumbnail
  • United States Dodrio
  • Japan ドードリオ
  • Japan Dodrio
Pokémon Thumbnail
  • United States Electrode
  • Japan マルマイン
  • Japan Marumine
Pokémon Thumbnail
  • United States Rhyhorn
  • Japan サイホーン
  • Japan Sihorn
Pokémon Thumbnail
  • United States Tauros
  • Japan ケンタロス
  • Japan Kentauros
01:17

Script Error

Ash's line makes it seem like he and his friends knew where he was going and they had arrived at their destination but that wasn't the case. Satoshi in the Japanese original just comments on how open the fields are.

Ash: Hey! We're here!
Satoshi: Wow! It's so spacious!
(サトシ): 広~い!

01:22

Script Error

The English dub announcer states that the location that Ash and his friends had arrived at was the Safari Zone, not Safari Land. Safari Land is an anime-only area near the Safari Zone but it is not the same location. At the very end of the Japanese episode, Satoshi learns of the Safari Zone and heads there.

Narrator: Our friends arrive at the Safari Zone where they're sure to discover some new and unusual Pokémon.
Narrator Japanese: Now that he's arrived in the Safari Land, what kind of Pokémon might he come across?
(ナレーター): やってきましたサファリランド。どんなポケモンに出会える事やら?
01:26

Script Error

In the English dub, Misty specifically says that she thinks that they are feeling an earthquake but Kasumi isn't sure exactly what is happening.

Misty: Hey, it feels like an earthquake!
Kasumi: What, what? What's going on?
(カスミ): なになに?何なの?

03:10

Script Error

Lara Laramie says its against the law to capture Pokémon on the reserve in the English dub. Fuko though in the Japanese original states that it decided that people should not be allowed to capture Pokémon on the reserve. The Japanese version didn't specifically say it was a law but more of a rule or custom.

Lara Laramie: It's a place where it's against the law to capture Pokémon so they can grow up here naturally.
Fuko Laramie: In order to let the Pokémon grow freely, it was decided that people shouldn't capture them here.
(フウコ・ララミー): ポケモンがのびのび育つように 捕っちゃいけない決まりになってんのよ。

03:16

Script Error

According to Takeshi's statement in the Japanese original, Fuko is 13. 5 years later she would be 18 years old. Wikipedia states: "The national age of consent in Japan is 13 as specified by the Japanese Penal Code Articles 176 and 177. However, prefectures can have ordinances that prohibit sexual activities with any minor under 18."

The English dub removes the sexual reference and makes Brock talk in a hillbilly voice instead.

Brock: You grew up right pretty yourself, miss!
Takeshi: If you're being raised freely, I look forward to five years from now.
(タケシ): のびのび育てば5年後が楽しみだ。

03:20

Script Error

Lara in the English dub names the actual ranch while Fuko refers to her family as Pokémon ranchers because Brock asks for the name of the place while Takeshi asks for her name.

Lara Laramie: Have you ever heard of the Big P Pokémon Ranch that's owned by the Laramie family?
Fuko Laramie: Haven't you people heard of the Laramie clan, the Pokémon ranchers?
(フウコ・ララミー): 君たち ポケモン放牧民ララミー族って聞いたことない?

05:52

Paint Edit

The banner hanging up in the village states: "Laramie Village" (Raramii mura ララミー村) in the Japanese original but that gets painted out in the English dub and is replaced with nothing which makes it look a bit odd considering the amount of onscreen time the blank banner gets.
05:55

Paint Edit

All the stand signs are erased in the English dub in this scene. Wouldn't that make it hard for people to know what the vendors are selling?

In the Japanese original, the red sign says: Yakitori (やきとり) while only the first letter "ma" (ま) of the other sign can be seen but with the target shown it's most likely supposed to be "matoate" (まとあて) which means "target" or a variation of that word.
05:58

Paint Edit

The sign on the stand says "gatachiko" (がたちこ) but there are probably more characters being blocked by the kids to properly identify this sign.
06:29

Paint Edit

Three sign's in this scene get painted over in the English dub and replaced with nothing. The purple sign on the left says: 'tebou' (てぼう) which literally means a 'person missing at least one hand' and its a one-handed festival game. The blue sign on the right says: Yo-yo fishing (ヨーヨーすくい), a Japanese festival game of fishing balloons. The third white sign cannot be read in the Japanese original but was painted out in the English dub nonetheless.
06:43

Paint Edit

The red sign for the vending stand says okonomiyaki (お好み焼き).
06:55

Paint Edit

The red sign for the vending stand that says okonomiyaki (お好み焼き) gets painted out again despite only being in a few frames.
08:28

Script Error

Satoshi suggests to Lara that she could always race next year while Ash in the English dub thinks its a shame for the whole clan that she cannot compete.

Ash: Too bad for the Laramie clan.
Satoshi: There's always next year.
(サトシ): また来年を目指せば・・・

09:56

Paint Edit

The banner at the grand stands says: Pokémon Race START (ポケモンレースSTART) in the Japanese original. A couple of background banners are also painted out in the English dub that look like the letter "P".
10:44

Paint Edit

The blue banner says "Fight Fight" (ファイト ファイト). The none of the banners are painted out in this scene.
11:05

Paint Edit

Most of the banners are painted out in the English dub. The red banner beside "GoGo!" says: "Good Luck, Sihorn!" (がんばれサイホーン)
11:07

Paint Edit

Another view of the banner at the grand stands which says: Pokémon Race START (ポケモンレースSTART) in the Japanese original.
11:12

Paint Edit

Another banner that says "Good Luck, Sihorn!" (がんばれサイホーン) is painted out in the English dub.
13:54

Script Error

When Pikachu crosses the lake on Zenigame's back, the announcer calls it a "surfing Pikachu" (なみのりピカチュウ). The Surfing Pikachu, a Pikachu knowing the move Surf, was a special event Pokémon that was first distributed through a raffle contest in the October 1997 issue of Corocoro Comic and the November 1997 issue of Corocoro Comic Special, which was presumably still running as this episode first aired.
The equivalent line in the dub is a decent enough replacement, but ignores the direct reference.

Announcer English dub: And looks like surf's up for Pikachu!
Announcer Japanese: On the other side of the spectrum, here's a surfing Pikachu for you!
(アナウンサー): 一方、こっちらはなみのりピカチュウだ!

14:12

Script Error

In the Japanese original, the Dodrio heads are fighting over which type of food they want to eat, but in the English dub they fight over who will eat first. Given that the video clearly shows the two other heads trying to get to different ledges, the dub line doesn't make a whole lot of sense.

Announcer English dub: Looks like each one of Dodrio's three heads wants to eat first and a fight's broken out!
Announcer Japanese: This is also unexpected! Dodrio's three heads have begun quarreling over which type of food to choose.
(アナウンサー): これまた意外! ドードリオ三つの首が別の餌を求めて喧嘩を始めたぞ!

14:59

Paint Edit

Part of the blue banner that says: "Fight Fight" (ファイト ファイト) is painted out this time in the English dub.
15:06

Culture Edit

Jessie thinks Misty is comparing the Team Rocket trio to The Three Stooges in the English dub.

Character English Translation Japanese
Misty We don't have time to play around with you 3 stooges! Now's not the time to play around with you guys! 今はあんたたちと遊んでる暇ないの!
Jessie How dare you compare us to-- Shut it, brat girl! お黙り、ジャリガール!

16:44

Script Error

Nyarth's coins before cats reference was replaced in the Enligsh dub with a generic blasting off statement.

Meowth: Now we're blastin' off agaaaain!
Nyarth: This was supposed to be coins before cats!
(ニャース): 猫に小判ニャのに~!

17:47

Paint Edit

The English dub painted out only parts of the letter 'Po' (ポ) from presumably a banner that says: Go Go Ponyta (GoGoポニータ).

The Ponyta (ポニータ) banner on the right is replaced with "GO! GO! GO!" in the English dub.

Once again the English dub paints out part of the Japanese letters on the top banner but not all of them leaving part of 'Ra' (ラ) intact.
17:50

Script Error

Satoshi is mad in the Japanese original because attacking another racer is against the rules. Ash just calls it a cheap shot but says nothing about it begin against the race rules.

Ash: That was a cheap shot, Dario!
Satoshi: No fair! That's against the rules!
(サトシ): ずるいぞ!そんなの反則だ!

18:26

Script Error

The Japanese original uses the metric system to state Gallop's top speed of 240 km/h while the English dub imperial system and states Rapidash's top speed is over 100 miles an hour. 100mph is approximately 160km/h.

Announcer English dub: Here comes Rapidash who has a top speed of over 100 miles an hour!
Announcer Japanese: Here we go! This is Gallop's top speed, 240 km/h!
(アナウンサー): 出た!ギャロップの最高時速240km!

18:47

Paint Edit

The banner at the grand stands that says: Pokémon Race START (ポケモンレースSTART) is painted out again.
19:04

Scene Cut

The English dub cut the stars that were in the Japanese original that lasted about a second on screen and replaced it with a quick hoof mark that was only a few frames in length.
20:09

Script Error

Completely conflicting with what the Narrator said at the beginning of the episode where he stated that Ash and his friends were already at the Safari Zone, the Narrator says at the end of the episode that Ash and his friends are heading to the Safari Zone now.

Narrator: As our heroes say good-bye to their new friend at the Laramie Pokémon ranch, they're headed for new adventures in the Safari Zone.
Narrator Japanese: Having made a new friend, Satoshi and the others head straight to the Safari Zone.
(ナレーター): 新たな友情をゲットして、サトシ達は一路サファリゾーンを目指す。

10:30

Who's that Pokémon Indigo League

10:54

Who's that Pokémon Dare da

Japanese Music:

Time Track Notes
Japan 00:01 めざせポケモンマスター
Japanese (Romanized): Mezase Pokémon Master
Japanese (Trans): Aim to Be a Pokémon Master
Opening Theme for Japanese Versoin
Japan 01:52 1997-1998-M52 Title Card Kanto Title Card Music
Japan 02:33 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (Trans): Chaos
Satoshi sends out Hitokage
Japan 04:00 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well Fuko Laramie introduces the group to the ranch
Japan 06:09 ポケモン音頭
Japanese (Romanized): Pokémon Ondo
Japanese (Trans): Pokémon Ondo
The song plays through loud speakers while the group walks through the festival.
Japan 06:47 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation
Group is alerted about the Kentauros fighting.
Japan 07:54 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes
Rocket Gang spy on the group from behind the wall
Japan 08:58 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (Trans): Reunion
Satoshi agrees to race
Japan 10:11 1997-1998-M68 闘志
Japanese (Romanized): Tōshi
Japanese (Trans): Fighting Spirit
Fireworks explode as the music plays
Japan 10:51 1997-1998-M53 Eyecatch A Dare da?
Japan 10:58 1997-1998-M54 Eyecatch B Ponyta!
Japan 11:05 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
The race begins!
Japan 13:24 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
The stone leap area is revealed
Japan 15:06 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Rocket Gang Motto Music
Japan 15:52 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
The battle against Rocket Gang begins
Japan 17:21 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Ponyta is seen running fast
Japan 18:20 1997-1998-M12-3 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (Trans): The Road to Shion - From Kuchiba
Ponyta evolves
Japan 19:30 1997-1998-M62 勝利のバッジゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Shouri no Badge, Get da ze!
Japanese (Trans): I Got a Victory Badge!
Satoshi is congratuled, him and Fuko Laramie staying aside Gallop
Japan 20:58 ニャースのうた
Japanese (Romanized): Nyarth no uta
Japanese (Trans): Nyarth's Song
Ending Theme for Japanese Version
Japan 22:20 Mezase Pokémon Master Instrumental Episode 34 preview

Dub Music:

Time Track Notes
United States 00:00 Pokémon Theme Opening Theme for the English Dub
United States 01:31 1997-1998-M52 Title Card Title Card
United States 02:11 1997-1998-M30 大混戦
Japanese (Romanized): Daikonsen
Japanese (Trans): Chaos
Ash sends out Charmander.
United States 03:39 1997-1998-M41 All's Well That Ends Well Lara Laramie introduces the group to the ranch. (4Kids replaces a part of it with dub music when Ash gets burned by Ponyta.)
United States 05:48 ポケモン音頭
Japanese (Romanized): Pokémon Ondo
Japanese (Trans): Pokémon Ondo
The song plays through loud speakers while the group walks through the festival. (A rare instance where a song with Japanese vocals is heard in the dub.)
United States 06:26 1997-1998-M17 絶対絶命
Japanese (Romanized): Zettai Zetsumei
Japanese (Trans): Desperate Situation
The group is alerted about the Tauros fighting.
United States 07:32 1997-1998-M26 ロケット団隠密作戦
Japanese (Romanized): Rocket-dan Onmitsu Sakusen
Japanese (Trans): The Rocket Gang's Secret Schemes
Team Rocket spy on the group from behind the wall.
United States 09:04 1997-1998-M09 再会
Japanese (Romanized): Saikai
Japanese (Trans): Reunion
Lara encourages Ponyta to let Ash be its partner for the race.
United States 09:50 1997-1998-M68 闘志
Japanese (Romanized): Tōshi
Japanese (Trans): Fighting Spirit
Fireworks explode as the music plays.
United States 10:42 1997-1998-M01 ~オープニング~
Japanese (Romanized): ~Opening~
Japanese (Trans): ~Opening~
The race begins!
United States 13:01 1997-1998-M59 道案内
Japanese (Romanized): Michiannai
Japanese (Trans): Guide
The stone leap area is revealed,
United States 14:44 1997-1998-M20 なんだかんだと聞かれたら…
Japanese (Romanized): Nandakanda to Kikaretara…
Japanese (Trans): If You Ask Us About Whatever…
Team Rocket's Motto
United States 15:29 1997-1998-M13 戦い(VS野生ポケモン)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS yasei Pokémon)
Japanese (Trans): Battle (VS Wild Pokémon)
The battle against Team Rocket begins.
United States 16:58 1997-1998-M56 戦い(VSトレーナー)
Japanese (Romanized): Tatakai (VS Trainer)
Japanese (Trans): Battle (VS Trainer)
Ponyta is seen running fast.
United States 17:56 1997-1998-M12-3 シオンへの道‐クチバより
Japanese (Romanized): Shion e no michi - Kuchiba yori
Japanese (Trans): The Road to Shion - From Kuchiba
Ponyta evolves into Rapidash.
United States 19:07 1997-1998-M62 勝利のバッジゲットだぜ!
Japanese (Romanized): Shouri no Badge, Get da ze!
Japanese (Trans): I Got a Victory Badge!
Ash is congratulated, him and Lara Laramie staying aside Rapidash.
United States 20:41 PokéRAP PokéRAP (Day 3)
United States 21:42 Pokémon Theme Ending Theme for the English Dub

Music Statistics:

Number of Assigned Tracks to the Japanese Original: 20
Number of Assigned Tracks to the English Dub: 18
11 Nov 1997 08:00 AM
AnimeBot Automated Bots
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2525
New episode title(s) has/have been added to the database. Title: Honō Pokémon Dai Race!/The Flame Pokemon-athon/ほのおのポケモンだいレース!. Please comment below! Thanks, your friendly PM.Net AnimeBot
06 Feb 2012 02:46 AM
Sunain Administrator
Joined: 18 Jun 2007
Posts: 2153
User Avatar
This has always been one of my most favorite episodes of the entire series and I'm glad to see that for the most part the English dub was fairly accurate with their dialog and didn't stray too far from what the Japanese original had.

Rapidash is just so slow compared to Gallop though and Takeshi can't wait for Fuko to get to a legal age!

Link to edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/33#Edits
06 Feb 2012 08:43 PM
ivantuga2 Administrator
Joined: 12 Jan 2011
Posts: 389
User Avatar
Quote From: Sunain
This has always been one of my most favorite episodes of the entire series and I'm glad to see that for the most part the English dub was fairly accurate with their dialog and didn't stray too far from what the Japanese original had.


It's also worth pointing out that this episode holds the highest TV rating ever for a Pokémon episode, aka the most watched episode live in Japan. Interesting, isn't it :)

Quote From: Sunain
Takeshi can't wait for Fuko to get to a legal age!


Like how this series, in exchange for an awful plot, pacing and battles, offered great character interactions and quite funny dialogue! At the end of the 2nd Johto episode Takeshi also says a line with similar effect about a girl that they met in the episode, though he stated it only to Satoshi and Kasumi.
06 Feb 2012 09:30 PM
Joined: 18 Apr 2010
Posts: 73
User Avatar
Quote From: Sunain
This has always been one of my most favorite episodes of the entire series and I'm glad to see that for the most part the English dub was fairly accurate with their dialog and didn't stray too far from what the Japanese original had.

Rapidash is just so slow compared to Gallop though and Takeshi can't wait for Fuko to get to a legal age!

Link to edits: http://www.pocketmonsters.net/episodes/33#Edits


I like this episode too. But don't you think tha there would be some amumblance people around to help the trainers who got hurt? There wasn't anyone helping most of them (the boy with the Voltorb, the guy with the rock Pokemon who jumped on a rock and sunk). I still wonder why they didn't help them out and take them to the hospital.
Look at my YouTube account!

http://www.youtube.com/user/mariobrosfan4000/
23 Feb 2012 11:11 AM
Joined: 08 Feb 2011
Posts: 335
User Avatar
I can't say that I was surprised to see Ponyta evolve, or Satoshi winning the race. However, I wasn't expecting Takeshi, Kasumi and Pikachu to take part in the race... It was quite funny to see poor Zenigame struggling with Pikachu on its back.

Predictable episode, but a nice one nonetheless.
23 Feb 2012 02:54 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1249
User Avatar
Note the reference to the "Surfing Pikachu" here. This episode aired not all that long after the first two Surfing Pikachu events had been held, and it's always been recognized as way more "special" than all the other "some Pokemon that knows a move it can't learn otherwise" events.
07 Jun 2014 05:05 PM
Adamant Administrator
Joined: 12 Jul 2007
Posts: 1249
User Avatar
Summary:
Satoshi's group are passing through a huge grassland where the Laramie clan, a clan of Pokémon ranchers, live. A girl from the Laramie clan, Fuko, tells them that once a year, a Pokémon race is being held there to show of the fruits of the Pokémon's growth. Fuko is the favorite to win the race, but the evil hand of the Rocket Gang grasp around her, and...

Having been injured, Fuko is about to give up on the race, but in the end decides to let the enthusiastic Satoshi compete in her stead.

And with both Satoshi, Takeshi, Kasumi and the Rocket Gang participating in the race, just how will it end...?

Voice Cast:
Rica Matsumoto: Satoshi
Ikue Ohtani: Pikachu
Mayumi Iizuka: Kasumi
Yuji Ueda: Takeshi
Megumi Hayashibara: Musashi
Shinichiro Miki: Kojiro
Inuko Inuyama: Nyarth
Hiro Yuki: Drio
Yuri Shiratori: Fuko
Rikako Aikawa: Zenigame
Koichi Sakaguchi: Arbok
Hisanori Nemoto: Gardie
Kentaro Ito: Announcer
Unsho Ishizuka: Narration